Читаем Орлица Кавказа (Книга 1) полностью

Но, поди ж ты, опять пялил свои бычьи глаза в сторону двора Аллахверди. Аллахверди каждый раз, уходя или возвращаясь в село, замечал, как Кивич глядит на него из-за плетня, никак ему неймется. Видно, это в крови у Кивича подглядывать, доносить... А что он дела с полицией имел-это люди точно знали.

Вот и на этот раз, - подходит Аллахверди к своему порогу, а Кивич тут как тут, вышел навстречу и - за ним увязался.

- Куда ты пропал, сосед? - участливо пожурил. - Что-то не видать тебя.

- В Гёрус ходил -- уголь сбывать.

- А... а что слышно про нашу Хаджар-горемыку?

- Все в каземате.

- Вот как! -притворно удивился Кивич. -А что ж Наби? Не выручит-вызволит? - Мало, видно, всыпали этой проныре Кивичу, все ему надо выпытать, вынюхать, копается, как наседка в соломе.-Ведь не может же Наби сидеть сложа руки?

- А тебе какая печаль?

- Или я уж вам и не свой? - притворно обиделся Кивич. - Я ведь самому Наби родичем довожусь. Племянница моя замужем там у них, в Мовлу.

Рослый, крепкожилый, кряжистый, как вековой дуб, Аллахверди смерил взглядом соседа.

- Эх, видно, не впрок тебе урок. Мало тебе Наби уши драл...

- Но-но! - захорохорился Кивич.

- Я про то, что жить тебе надоело.

- Наби тогда мне и рта не дал раскрыть, - сказал Кивич, как бы оправдываясь за свой позорный конфуз. Он к тому же понимал, что и Аллахверди может намять ему бока.

- Наби великодушно пощадил тебя ради твоих щенят, - грозно надвинулся Аллахверди.

Кивич, хотя и дрожал весь, а гнет свое:

- Если уж он такой гордый-славный, что ж честь свою под казенной пятой оставил?

- Не можешь ты без пакостей! Охота потешиться? - Аллахверди схватил соседа за грудки, тряхнул и, толкая, припер к закопченной стене хлева. - Не можешь ты не совать свой нос, куда не просят?

- Кабы я доносил, давно бы приставы, урядники у твоих дверей торчали! Кивич на пушку берет, чтобы как-то выкрутиться, но Аллахверди не думает его отпускать.

- Это ты со страху молчишь, а то бы давно бежал.

- А кого мне бояться?

- А хоть бы меня!

- Тебя? Что ты мне сделаешь?

- Кишки тебе выпущу и коленки обвяжу, чтоб не тряслись. Вот этим вот кинжалом...

- И у нас под чохой, на поясе - не пусто, - точеный-правленный! - Кивич было потянулся к кинжалу, но Аллахверди, опередив его, вырвал свой из ножен и приставил к торчащему, как утиный клюв, кадыку. Ткнул легонько, кровь закапала на выпяченную грудь Кивича и он, побелевший как мел, понял, что тут и до беды недолго.

- Ты брось такие шутки шутить! - выговорил он трясущимися губами.

- Какие тут шутки?! - Аллахверди покосился на закрытую дверь хлева и процедил сквозь зубы: -Вон она, кровь твоя - и то черная!

Тут дверь хлева распахнулась от удара, вошла Хатун-хала, услышавшая, должно быть, возбужденный разговор. Прикрикнула на мужа:

- Не проливай кровь в своем доме, киши!25

- Коли этому выродку не заткнуть глотку - не уймется. - С этими словами Аллахверди резким взмахом кинжала отсек кусочек уха у Кивича - с ноготок и сунул ему в руки. - Вон! Ступай! И помни о словах Наби!

Хатун-хала обомлела. Кивич, дико зыркнув по сторонам, сообразил, что дело худо: Аллахверди вне себя и готов на все - может и ухо целиком оттяпать, а то и самого на куски изрубить и волкодавам на съедение бросить... Если бы не Хатун-хала кто знает, как бы еще дело обернулось, то-то и Кивич, с кровоточащим ухом, поспешил смыться. Задыхаясь от злобы, он хотел было вот так, с исцарапанным горлом и подрезанным ухом помчаться в околоток к приставу, найти его, выложить ему все, сказать, что ему житья

не дают, что Аллахверди, сын Гахрамана, неспроста зачастил в Гёрус под видом продажи угля, что тут какая-то крамола, что он, Аллахверди, вроде связного между узниками каземата и гачагами!.. А снует он, видать, потому, что надумали они каким-то путем подстроить побег Хаджар!..

Но, поостыв, поразмыслив, Кивич решил, что тогда уж не снести ему головы, как ни крути, ни верти, не спасти шкуру. Не забегая домой, подался, крадучись, в лес, на склон, поросший дубняком и грабами, пусть уж ни жена, ни другие селяне не видят такого срама,- оторвал кусок исподней рубашки, перевязал голову,- прикрыв злополучное ноющее ухо. И причину придумал: мол, с волком схватился на безлюдии, задушил, мол, хищника и скинул в ущелье, да вот, видите, самому тоже досталось...

Глава тридцать седьмая

Аллахверди позвал к себе племянника Мохсуна, шустрого, глазастого и сметливого подростка, у которого еле пушок пробился над верхней губой. Он не раз служил "посыльным", доставал га-чагам чурек и прочую крестьянскую снедь.

- Что слышно от Наби? Где они расположились?

- Ума не приложу я. Как ты в Гёрус ушел, я к ним припасы понес, всю нашу округу облазил, а их как ветром сдуло. Хатун-хала подтвердила слова Мохсуна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адриан Моул и оружие массового поражения
Адриан Моул и оружие массового поражения

Адриан Моул возвращается! Фаны знаменитого недотепы по всему миру ликуют – Сью Таунсенд решилась-таки написать еще одну книгу "Дневников Адриана Моула".Адриану уже 34, он вполне взрослый и солидный человек, отец двух детей и владелец пентхауса в модном районе на берегу канала. Но жизнь его по-прежнему полна невыносимых мук. Новенький пентхаус не радует, поскольку в карманах Адриана зияет огромная брешь, пробитая кредитом. За дверью квартиры подкарауливает семейство лебедей с явным намерением откусить Адриану руку. А по городу рыскает кошмарное создание по имени Маргаритка с одной-единственной целью – надеть на палец Адриана обручальное кольцо. Не радует Адриана и общественная жизнь. Его кумир Тони Блэр на пару с приятелем Бушем развязал войну в Ираке, а Адриан так хотел понежиться на ласковом ближневосточном солнышке. Адриан и в новой книге – все тот же романтик, тоскующий по лучшему, совершенному миру, а Сью Таунсенд остается самым душевным и ироничным писателем в современной английской литературе. Можно с абсолютной уверенностью говорить, что Адриан Моул – самый успешный комический герой последней четверти века, и что самое поразительное – свой пьедестал он не собирается никому уступать.

Сьюзан Таунсенд , Сью Таунсенд

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия