Читаем Осетинские нартские сказания полностью

- А чего нам обсуждать! - сказали нарты. - Это дело давно обсуждено. Долго служили мы богу, а он ни разу нам не показался даже. Теперь пусть выходит он против нас, пусть померяется с нами силой.

Урызмаг передал все ласточке.

Улетела ласточка, явилась к богу и передала ему слова нартов.

Бог опять послал ласточку:

- Вернись еще раз и скажи им: в случае, если я вас осилю, то чего вы хотите: чтобы я полностью искоренил ваш род или чтобы все-таки оставил вам плохое потомство?

Опять прилетела к нартам ласточка, рассказала им слова бога. Переглянулись нарты и сказали:

- Если хочет искоренить наш род, то пусть совсем искореняет.

Тут заговорили некоторые неразумные:

- Чем быть без потомства, пусть лучше хоть плохое потомство останется.

И тогда сказал Урызмаг:

- Чем оставить плохое потомство, лучше остаться совсем без потомства. Для чего нам вечная жизнь? Нам вечная жизнь не нужна. Пусть он даст нам вечную славу.

И все нарты согласились с тем, что сказал Урызмаг. Тут разгневался на них бог, послал против них Уастырджи, и проклял их Уастырджи:

- Пусть однодневный ваш труд даст вам не больше одного мешка зерен.

Так и стало. И сколько копен хлеба ни обмолотят нарты за день, а больше одного мешка зерен не получается. Но смышленны были нарты, пораздумали они и стали обмолачивать за день всего по одному угасу, что из семи снопов. С каждых семи снопов стали получать они по одному мешку в день, а с каждой копны по десять мешков.

И попрежнему в сытости проходила у них жизнь.

Узнал об этой хитрости бог, еще раз их проклял, и оставались поля их вечно зелеными при солнечном свете, а зрелыми и годными к жатве становились они только ночью.

Когда ни выйдут днем нарты, а хлеба все зелены. Тогда попробовали они по ночам жать. Но только подойдут к ниве, сразу зрелые хлеба превращались в зеленя.

Опять пошли нарты на хитрость. Поставили они шалаши возле нив своих и с вечера уходили туда, вооруженные луками и стрелами. На стрелы надели они раздвоенные наконечники и по ночам пускали стрелы по созревшим хлебам. Раздвоенными наконечниками срезали они колосья - и колосья эти оставались зрелыми. Теперь, когда нарты мололи хлеб, не отделяли они стеблей от зерен, и мололи все вместе.

Так прожили они еще один год. А потом сказали друг другу:

- Что ж это делаем мы? Ведь сами мы дали согласие богу: чем бесславная долгая жизнь, лучше гибель со славой. Так пришел конец прославленным нартам.

 

Гибель нартов

 

 

Примечания



Уархаг и его сыновья


Красавица Дзерасса

Трое, что постарше его, сели по одну сторону, четверо, что моложе его, сели по другую. - По осетинским обычаям, за столом усаживаются по старшинству; гость даже в том случае, если он годами и моложе, усаживался выше своих старших, но не выше самого старшего.

Не до нижнего яруса башни Ахсартага, а на самый верх башни, в почетные комнаты проводите ее. - Боевые башни у осетин, воздвигавшиеся в стратегически важных местах, во время нападения врагов служили и для укрытия запасов пищи и воды и обычно имели 3-5 ярусов. Женщинам в боевые башни нельзя было входить. Поэтому приведенные слова старейших нартов свидетельствуют об исключительном внимании, которое они хотели оказать жене Ахсартага - Дзерассе.

А пока спокойнее мне будет не на высокой башне, а в темном хлеву. - В старину женщины-осетинки рожали в постели, разостланной на соломе, большей частью в хлеву.


Как Урызмаг и Хамыц нашли деда своего Уархага

...и старый Уархаг взял Дзерассу себе в жены. - Обычай, когда жена убитого на войне осетина выходила замуж за свекра или другого члена семьи, сохранился вплоть до XIX века.


Рождение Шатаны

По некоторым вариантам от Дзерассы же, после того, как Уастырджи появился в ее склепе со своим конем и собакой, родились не только мудрейшая из женщин Шатана, но и Арфан - первый, быстроногий и неутомимый конь на земле - конь старейшего нарта Урызмага, а также Силам - первая собака на земле.


Шатана и Урызмаг


Как Шатана стала женой Урызмага

Перейти на страницу:

Похожие книги

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос