Читаем Ощути страх полностью

– Дело в том, что ты вроде как агент, и не просто агент, а агент «Спектра» – возможно, еще стажер, но тем не менее агент. Это означает, что ты должна рассматривать все с точки зрения агента – не нырять в незнакомом месте, не прыгать, не посмотрев, куда приземлишься, не принимать решений без тщательного обдумывания. Агенты думают о последствиях – нам приходится, потому что в этом смысл того, что мы делаем.

Руби не стала спорить.

– А ты, Редфорт, действуешь, словно какой-нибудь киношный агент, которого придумал сценарист, не знающий реальности, но желающий расписать на много страниц тебя с твоим богатым внутренним миром. Тебе нужно пользоваться мозгом и принять решение: то ли ты школьница, играющая в супергероиню, то ли ты агент секретной организации, борющейся со злом? Ты видишь разницу? То, что я говорю, вообще доходит до тебя, Редфорт?

И в кои-то веки у Руби не нашлось остроумного ответа, ей нечем было крыть, в голове у нее вертелся спутанный клубок вопросов – слишком хаотичный, чтобы понять, какой из этих вопросов следует задать.

– Послушай, детка, я буду честен с тобой: никто не в восторге от того, что бесстрашная школьница идет на неразумный риск и может подвергнуть ненужной опасности тех, кому придется ее спасать.

– Значит, ты требуешь, чтобы я не рисковала?

– Я имею в виду, что есть риск и есть риск.

– То есть маленький риск и большой риск? – уточнила Руби. – Ну…

– Нет, не в этом дело – ты совершенно не поняла смысла сказанного. Я говорю о глупом риске и не глупом риске. Просчитанном риске и импульсивном риске. Риск, на который тебе приходится идти, потому что нет выбора, и риск, на который пойдет только сумасшедший. Это тебе понятно?

Руби не сказала ничего.

– Так вот, пока что я видел только школьницу, совершающую уйму глупых поступков и забывающую думать головой. К твоему сведению, Редфорт, тебя завербовали за твое умение применять мозги, а не за твое раздутое эго.

Руби по-прежнему молчала.

– Выйдем на минуту, пожалуй.

Глава 41. Два по горизонтали

Они вышли из «Чарльз-бургера», и Хитч пошел впереди Руби и свернул за угол в грязный переулок, полный мусорных баков; по обе стороны от узкого пространства между домов вздымались высокие кирпичные стены, вверх по которым тянулись пожарные лестницы.

– Детка, я собираюсь кое-что объяснить тебе, так что слушай внимательно. Я нарушаю правила, но это для пользы дела.

Руби пожала плечами, не понимая, к чему он клонит.

– Ладно.

– У меня есть идея, возможно, неправильная, но при желании это можно назвать внутренним чувством.

Руби смотрела на него.

– Честно говоря, я ни разу не видел, чтобы тебе удалось не влипнуть в неприятности, – я двигаюсь в правильном направлении, верно?

Руби моргнула.

– Итак, мы пришли к выводу, что ты как минимум иногда действуешь, подобно глупому герою из дурацкого кино.

Она попыталась подавить улыбку.

– Предлагаю сделку, – продолжил Хитч, – и если ты пойдешь на мои условия, я никому не расскажу о том, как ты пыталась размазаться о стену «Хаузера»

– Я слушаю.

– Итак, мне придется еще обсудить кое-что с доктором и убедить агента Джилла – не говоря уже обо всей команде «Спектра-8», – но у меня есть идея.

Руби не спросила, что это за идея, однако надеялась, что это что-то хорошее. Она лишь осведомилась:

– А что насчет ЛБ?

– Она поддержит меня, если остальные будут на моей стороне, – заверил Хитч.

Руби медленно кивнула.

– Так что это за идея?

– Ты когда-нибудь бывала на полосе препятствий? – спросил Хитч, указывая на переулок со всеми его мусорными баками и пожарными лестницами.

– Да, – помедлив, ответила Руби.

– Так вот, это что-то вроде полосы препятствий, только с некоторыми нюансами.

Она огляделась по сторонам.

– Не вижу никакой полосы, только здания, стены и все такое прочее.

– Ты когда-нибудь слышала про паркур, детка?

Руби непонимающе посмотрела на него.

– Давай объясню.

И без предупреждения Хитч побежал. В мгновение ока он промчался через парковку и направился прямо к высокой кирпичной стене – и не остановился, не замедлил шаг, он бежал на стену, а потом вверх по стене, а когда достиг верха, то не остановился, перепрыгнул через узкий зазор, ухватился за выступ, легко забросил свое тело на узкий фронтон, перепрыгнул с фронтона на покатую крышу, пробежал вдоль конька, перескочил на стену, добежал туда, где заканчивалась стена, перекувыркнулся, спрыгивая на землю, перекатился и приземлился на ноги.

– Ну да, это круто, – признала Руби. – Последняя часть была немного показушной, но в целом круто.

Хитч закатил глаза.

– Ты, как всегда, остра на язык, но ты права: дело не в сальто и не в акробатических трюках, дело не в адреналине и духе состязания – оставим это фрираннерам. Это особенное искусство. Нужно тренироваться и постигать необходимый настрой.

– И ты хочешь сказать мне, что это не рискованно?

– Конечно, рискованно, но это риск, который ты оцениваешь и прорабатываешь. Никогда не иди на риск, который этого не сто́ит. Осознавай возможности своего тела. К страху следует относиться с уважением, но он не должен управлять тобой. Это часть принципов паркура.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гениальная Руби Редфорт. Девушка-агент

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей