Читаем Ощути страх полностью

– Поезжай на восток, – сказала Руби, – нам нужно пересечение Семьдесят Второй с Эйсер-стрит.

На следующем перекрестке Хитч свернул направо и поехал в сторону старой части Твинфорда.

– Не хочешь объяснить? – спросил Хитч. – Блэкер полчаса назад уже передал мне свежие новости и сказал, что копы охраняют все возможные цели.

– В этом-то и проблема, – отозвалась Руби. – Я прочитала статью про садовника, работавшего у Катселя, и до меня вдруг дошло – вор-небоходец не будет красть какую попало орхидею «Селеста» – ему нужен цветок, непосредственно связанный с Джорджем.

– Вот как? – переспросил Хитч, резко сворачивая, чтобы не врезаться в человека на костылях.

– Сам подумай, – сказала Руби. – В этих кражах все имеет отношение к личности Катселя, все эти вещи когда-то принадлежали ему: пресс-папье, которое он держал на столе, а потом подарил сценаристу, туфли из самого известного его фильма, сборник поэзии – не просто один из экземпляров, а тот, который был подарен лично ему, зажим для галстука, который он носил… Вот тут в журнале целая статья про садовника, который работал в теплице у Катселя, у меня не было времени внимательно прочитать ее, но я знаю одну важную вещь: у него по-прежнему росли орхидеи, с которых он срезал цветы для бутоньерок Катселя. Понимаешь? Этот цветок будет украден из теплицы, где росли орхидеи Джорджа Катселя.

– Орхидеи еще живы?

– При должном уходе орхидеи могут жить неопределенно долгий срок, – ответила Руби.

Хитч уставился на нее.

– Я прочитала об этом в журнале, – призналась она, – и да, я уверена, что за свою жизнь он сменил не одну орхидею, но смысл в том, что вор намерен украсть цветок именно из той теплицы, где росли «Селесты» Джорджа Катселя.

– А ты позвонила этому садовнику? – спросил Хитч.

– Он умер два месяца назад, от естественных причин, но орхидеи все еще растут там, и завтра их собираются продать с аукциона – и «Селеста» будет там, если ее, конечно, еще не украли.

Не сказав больше ни слова, Хитч вдавил педаль газа, и серебристый автомобиль помчался через город.

Глава 44. Появление призрака

Они затормозили у старого здания «Эйсер» и, не тратя ни секунды, полезли наверх по внешней пожарной лестнице, которая зигзагом поднималась вдоль боковой стены.

Оба тяжело дышали к тому времени, как достигли плоской крыши, где была возведена теплица. Это оказалось длинное строение с высокими сводами из стекла и узорчатых металлических балок; самое главное – теплица все еще была полна растительности, плодовых деревьев и, конечно же, орхидей. Даже снаружи Руби чувствовала густой запах земли и пыльцы.

Они осторожно приблизились. Вопреки ожиданиям, дверь была не заперта, и сигнализация не сработала – кто-то ее отключил.

Кто-то добрался сюда раньше них.

– Оставайся здесь, детка, – прошептал Хитч, открывая дверь. – Мы не знаем, где этот тип, поэтому не высовывайся, ладно?

Руби кивнула.

Она сделала именно то, что велел ей Хитч: припала к крыше возле теплицы, и через несколько секунд услышала громкое «ба-бах» – это глиняные горшки с растениями посыпались с деревянных подставок. Хитч крикнул:

– Берегись, детка!

Руби нагнулась еще ниже, и в этот момент кто-то пролетел сквозь стекло, перепрыгнул через то место, где она пряталась, и бегом помчался по крыше. Быстрый топот, потом пауза, потом опять топот – уже дальше.

– Он перепрыгнул на ту крышу! – крикнула Руби.

– Должно быть, бежит к «Ананасу», – отозвался Хитч. – Отсюда по крышам никуда больше не уйдешь. Я вызову подмогу и побегу за ним, а ты иди туда по улице и смотри, чтобы он не вышел из здания.

Руби так и сделала, воспользовавшись перилами пожарной лестницы, словно разноуровневыми брусьями, и прыжком перелетая с площадки на площадку, пока не оказалась внизу. Она проверила, куда мог побежать тот человек, но все двери были заперты, а окна забраны решетками, выйти тут было явно невозможно. Руби побежала к высокой ограде, возведенной, чтобы отпугивать посторонних личностей. Будучи натренирована в паркуре, она легко взбежала по стене и спрыгнула в узкий промежуток между ограждением и зданием, потом протиснулась в разбитое окно возле двери. Нелегкая задача даже для невысокого подростка.

И вот Руби оказалась в здании. Оно было заброшено. Когда-то «Ананас» был большим и пышным офисным центром крупной состоятельной компании, торговавшей ананасами. Здание было старое и неприветливое: уродливая резьба, тяжелые темные двери, потускневшая латунь и потрескавшийся мрамор – памятник человеку, который первым стал поставлять в Твинфорд ананасы. Он стал очень богатым, но, как и все на свете, ананасы перестали быть доходным бизнесом, и теперь империя мистера Джонсона превратилась в груду осыпающегося кирпича и в мертвый груз для города, который мог бы с толком использовать эту землю. Все по-прежнему называли это здание «Ананасом», хотя компания давно разорилась и уже никому не продавала ананасы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гениальная Руби Редфорт. Девушка-агент

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей