Читаем Осколок солнца полностью

Со злостью я толкнул ногой так удобно попавшуюся ветку. Я знал, что Мария вряд ли обратиться ко мне за помощью. И от этого становилось только досаднее. Ветка тем временем пролетела некоторое расстояние, но на удивление, так и не приземлилась. Раздвинув закончившиеся густые заросли, я оказался перед высокой сводчатой аркой, за которой открывалась лишь пропасть. Подобно шёлковому занавесу, из арки струилась вода и ниспадала в бездну. От арки явно исходила магия Дэвии, и даже лишённый этой силы я чувствовал её. Подняв с земли один из камней, я бросил его в арку, но она лишь поглотила его. Я всмотрелся в текучую магию и разобрал среди потока воды тонкие нити иллюзий. «Вероятно, должно сработать», — пробормотал я, отвязывая от пояса склянку с искрящейся серебристой жидкостью. Откупорив и выпив её содержимое, я почувствовал, как по венам побежали знакомые, но совершенно пустые синие реки. Я сделал шаг вперёд вглубь арки. Под моими ногами оказалась узкая тропинка ведущая к взгорью, где расположился белолунный Дом Богини Дэвии. Но тут волна магии, раскрывшая обман, вытолкнула меня назад.

Я озадаченно обернулся. Солнце было в зените, когда я переступал арку, но сейчас почти скрылось за горизонт. Если в Доме Дэвии искажено время, то оставалось надеяться, что я все ещё вижу солнце сегодняшнего дня.

Усевшись на землю, я стал размышлять, как же мне преодолеть барьер. Уже небосвод засиял звездами, а решение всё не приходило. Почувствовав слабое золотое свечение, исходившее от походной сумки, я поднялся. Оно струилось от шпильки Арэи, точнее от жёлтого бриллианта, напоминающего по форме каплю. «Капля солнца» — так назвала её Арэя. Она сказала, что это был последний подарок госпожи Даны. Я взял в руки шпильку и почувствовал тепло, согревающее изнутри. «Капля солнца», «Капля солнца»… последний луч заката, капля угасающей надежды… Держа перед собой украшение, я сделал неуверенный шаг через барьер арки и оказался на узкой тропе, ведущей к Дому Дэв. Шпилька оказалась ключом.

Но не размышляя более над благосклонностью Дэвии перед большими жёлтыми камнями, я побежал к своей цели.

Глава 21 «Комната с мечами»

Через щель в двери по полу скользили лучи рассвета. Я толкнула дверь, и под скрежет давно несмазанных петель она открылась. Облокотившись на противоположную от входа стену, стояла тучная упругая женщина. Она была одета в черный лиф и шаровары, обнажая обширные складки живота и полную грудь, на которой она скрепила свои руки. Большие глаза были подведены черной краской и казались ещё больше. Рот растянулся в жёсткой улыбке, отчего она была похожа на жабу и почему-то немного на Тэя…

— А, всё-таки пришла.

— Доброе утро, — в растерянности парировала я столь не ласковое приветствие.

Женщина смерила меня оценивающим взглядом и недовольно вынесла свой вердикт: «Тощая». Тут я заметила, что в комнате, на мягком диване в углу сидела ещё одна девушка. Она сжимала между ног барабан и приветливо махала мне рукой. Это оказалась Наньи.

— Меня зовут Мая, — прервала мою улыбку новая недружелюбная знакомая, — Далия поручила мне обучить тебя самому древнему женскому искусству пустыни.

— Вряд ли это рождение сыновей, — ответила я, недоверчиво взглянув на мечи, всё ещё висевшие на стене.

— Хм. Далия говорила, что ты не из покорных. Так даже интереснее.

— Твой костюм лежит в углу, переодевайся и выходи. Посмотрим, что из тебя можно сделать.

Я прошла к указанному месту и спряталась за ширму. И как этот пышный бублик сможет чему-то меня научить? С чего Далия вообще решила, что я хочу танцевать!? Нет, это ужасно глупо. К чему мне всё это, мне нужен проводник, нужна охрана или оружие, а не трясти всем, чем там принято трясти!

Костюм из себя представлял такие же чёрные шаровары и лиф. Поверх шаровар на бедро я повязала чёрный платок с металлическими монетами и колокольчиками, по подобию своей новой наставницы. Увидев, что я справилась с нарядом, Мая позвала меня к себе. Она задержала свой взгляд на моем лифе, который был мне чрезвычайно велик, и разочарованно вздохнула: «Бахромы что ли нашей… или колокольчиков каких. Наньи, начинай!». Не успела я опомниться от очередного замечания по поводу моей фигуры, как Наньи начала отстукивать на барабане чёткий небыстрый ритм. Я уставилась на неё в замешательстве и простояла так какое-то время. Мая подняла руку вверх, призывая остановить ритм.

— И чего ты ждешь?

Нет, они явно с Тэйем родственники.

— Я никогда раньше не танцевала. Чего вы от меня хотите?

Наставница, видимо, решила, что я разыгрываю её, и состроила снисходительную гримасу.

— Далия сказала, что у тебя есть подготовка.

— Ну да, — ответила я, указывая рукой на мечи, — и я знаю несколько официальных танцев для приёмов, но они никак не связаны с раздеванием. Не до окончания вечера так уж точно, — закончила я, густо покраснев на последнем замечании.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Баллада о змеях и певчих птицах
Баллада о змеях и певчих птицах

Его подпитывает честолюбие. Его подхлестывает дух соперничества. Но цена власти слишком высока… Наступает утро Жатвы, когда стартуют Десятые Голодные игры. В Капитолии восемнадцатилетний Кориолан Сноу готовится использовать свою единственную возможность снискать славу и почет. Его некогда могущественная семья переживает трудные времена, и их последняя надежда – что Кориолан окажется хитрее, сообразительнее и обаятельнее соперников и станет наставником трибута-победителя. Но пока его шансы ничтожны, и всё складывается против него… Ему дают унизительное задание – обучать девушку-трибута из самого бедного Дистрикта-12. Теперь их судьбы сплетены неразрывно – и каждое решение, принятое Кориоланом, приведет либо к удаче, либо к поражению. Либо к триумфу, либо к катастрофе. Когда на арене начинается смертельный бой, Сноу понимает, что испытывает к обреченной девушке непозволительно теплые чувства. Скоро ему придется решать, что важнее: необходимость следовать правилам или желание выжить любой ценой?

Сьюзен Коллинз

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Боевики