Мимикрид
[усечение от мимикридный]: 'одежда, меняющая цвет в зависимости от окружающей обстановки': Защитная окраска, соответствующая фону, появляется на мимикриде с задержкой на пять минут, а иногда и вовсе не проявляется, а вместо нее возникают удивительной красоты и яркости пятна самых чистых спектральных цветов [ЖВМ: 43].Н) Новообразования, созданные с использованием немотивированной основы
Эти новообразования составляют небольшую группу, включающую 6 единиц, составивших три лексико-семантических группы:
а) названия животных
тахорг:
Называется эта зверюга тахорг и добывают ее на планете Пандора [1111: 74]; Они все звали его (кроме Комова, конечно) Левушкой-peeyuiKou, или просто Ревушкой, но не потому, разумеется, что он был плакса, а потому, что голосу него был зычный, как у тахорга... [ЖВМ: 13];рэмбы:
Там в бледной голубоватой траве прыгали и дрались забавные рэмбы - гигантские, изумительной расцветки насекомые, немного похожие на земных кузнечиков [ПВXXII: 457].б) названия должностей
Новообразования этого типа встречаются в повести «Жук в муравейнике» - гаттаух
и гаттаух-оккамборон. Их значение достаточно полно раскрывается в тексте: Разумеется, он оказывается гаттаухом, и притом не просто гаттаухом, но и гаттаух-оккамбороном, что следует, по видимому, переводить как «правитель всей территории и прилегающих районов» [ЖВМ: 154];в) «макаронические» вкрапления в тексте
По замыслу авторов, данные вкрапления призваны имитировать заимствования из инопланетного языка:
массаракш
'распространенное на планете Саракш ругательство': Где тебя носит массаракш! Кто тебе разрешил уходить? Работать надо, а то жрать не дадут тридцать три раза массаракш [ОО: 211]; заккурапия - новообразование, значение которого также достаточно полно раскрывается в тексте: Он полез в боковой карман, где всякий нормальный сотрудник держит справочную кристаллотеку, и извлек оттуда некий громоздкий предмет, название которого я поначалу вспомнил на хонтийском: «заккурапия», что в точном переводе означает вместилище документов [ОО: 5].I) Новообразования, созданные на основе заимствований
Группа включает в себя как неодушевленные, так и одушевленные имена. В большинстве своем они образованы путем добавления к аллитерациям английских корней английского же по происхождению суффикса -ер
со значением либо лица, либо производителя действия, названного производящей основой (впрочем, у каждого из этих новообразований в английском языке есть соответствие (например, scorcher 'очень жаркий день'; crawler - представленное в английском языке узуально название трактора и т.д.), поэтому не исключена возможность и прямого заимствования путем транслитерации).Перечислим группы новообразований, образованные подобным образом.
а) средства передвижения
Глайдер
[от англ. glide 'скользить'], флаер [от англ. fly 'летать'] - к обеим реалиям подходит определение 'летательный аппарат личного пользования'.