Читаем Осознание. Медитации, притчи, озарения полностью

Еще немного о словах. Ранее я уже упоминал, что область воздействия слов ограничена. Теперь мне хотелось бы кое-что добавить. Есть слова, которые вообще ничему не соответствуют. Например, я индиец. Допустим, меня взяли в плен пакистанцы, и однажды утром они мне говорят: «Сегодня мы отвезем тебя к границе, посмотришь на свою страну». Они везут меня к границе, я смотрю на пейзаж передо мной и думаю: «О, моя родина, моя прекрасная страна! Эти деревья, холмы, милые поселки… Здесь я родился, здесь моя родная земля!» И тут один из конвоиров говорит: «Ой, мы немного ошиблись. Это еще не граница, нужно проехать еще миль десять». Так на что я реагировал? Ни на что. Я был сосредоточен на слове «Индия». Но деревья – это не Индия; деревья – это деревья. Никаких рубежей и границ на самом деле нет. Границы созданы умом человека; чаще всего умом глупых и жадных политиков. Моя страна когда-то была одной страной. Сейчас это уже четыре страны. Того гляди, их станет шесть. Шесть флагов, шесть армий. Вот почему вы никогда не увидите, чтобы я отдавал честь флагу. Я ненавижу национальные флаги, все до единого! Это идолы. Чему тут отдавать честь? Я отдаю честь человечеству, а не флагу и собравшейся под ним армии. Флаги находятся у людей в головах. У нас в словаре тысячи слов, которые не обозначают ничего, что существовало бы в реальности.

Но какими мощными триггерами для эмоций иногда становятся такие слова! Мы начинаем видеть то, чего в природе не существует. Мы видим индийские холмы, которых на самом деле не существует, и мы видим индийцев, которых тоже не существует. Да, существует культурная обусловленность, будь то американская или индийская. Но в этом нет ничего хорошего. Что это за слово такое, «культура»? Мне оно, если честно, не очень нравится. Что оно означает? Что вам нравится делать определенные вещи, потому что вас к ним приучили? Что вы хотели бы чувствовать определенные вещи, потому что вас приучили, что так нужно себя чувствовать? Не слишком ли механистично? Представьте себе американского младенца, которого усыновила русская пара и отвезла в Россию. Он понятия не имеет, что был рожден американцем. Он растет и учится говорить по-русски; живет и готов умереть ради Матушки России. Возможно, ненавидит американцев. Ребенок несет на себе отпечаток русскости, он весь пропитан русской литературой. Смотрит на окружающий мир глазами родной культуры. Послушайте, если хотите «носить» свою культуру, как вы носите одежду, почему бы и нет. Индийская женщина носит сари, японская женщина – кимоно, американская женщина – футболку и шорты. Но ни одна из них не отождествляет себя со своей одеждой. Так почему к культуре мы относимся иначе? Гордимся зачем-то своей культурой… Ведь нас специально с детства учат гордиться ею. Позвольте привести один яркий пример. Есть у меня друг, иезуит, который как-то мне сказал:

– Каждый раз, когда я вижу нищего, я подаю ему милостыню. Ничего не могу с собой поделать. Это у меня от матери.

Дело в том, что его мать, встречая нищих, всегда старалась накормить их. Я ответил ему:

– Джо, это ведь не настоящая добродетель; это компульсивное поведение. Хорошая привычка, если смотреть с точки зрения нищего, но все равно компульсивная.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Учение магов
Учение магов

Всему древнему миру в исторический период его существования учение Заратуштры или учение Авесты было известно под именем "учения магов", а последнее из двух слов обычно применялось к жрецам Персии, Вавилонии и Индии. Между тем, авестийское учение возникло еще в доисторическую эпоху и хранило в себе корни древнейших знаний, восходящих ко времени исчезновения северного континента Арктиды, бывшего в Северном, тогда еще не Ледовитом океане, что подтверждено современными исследованиями этого океана. Согласно сокровенному учению Авесты, зерванизму, предки белого человека, арии, пришли с семи звезд Б.Медведицы, среди которых они особенно выделяли Мицар и Алькор, представляя их как всадника на коне (Алькор-всадник). Один из зерванитских текстов говорит о том, что на земле последовательно сменялись пять рас, живших на исчезнувших или ставших безлюдными пяти континентах. Почти все эти расы имеют космическое происхождение. Последняя из этих рас, белая или арийская раса, придя со звезд Б.Медведицы, принесла с собой учение о разделении света и тьмы и свободном выборе между добром и злом, т. е. морально-этический Закон Космоса, который до того пребывал на земле в весьма туманном виде...

Р Ч Зенер , Р. Ч. Зенер

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика