удивление, когда мой китайский друг на следующий день принес некий толстый толкователь американских идиом и фразеологических оборотов, где под выражением
to have a go atпоказал мне пальцем на английское разъяснение сего мудреного выражения: "Это такая штука, которая означает, что кто-то пытается сделать то, что уже несколько раз безуспешно пытался сделать раньше..." Почти слово в слово с моим вчерашним объяснением в каноэ, только без "м-м-м" и "ну". Вот ведь... Между прочим, и в русском иногда нет точного и емкого перевода английских слов и выражений, и их приходится объяснять вот так — чуть ли не пальцах.конец переменки
HIT
Легендарная рок-группа из Англии "Роллинг Стоунз" не сама придумала себе такое название, а просто позаимствовала его из рок-н-ролльного фольклора, где само по себе
rolling stone, очем мы уже упоминали, означает даже не катящийся камень, а бродягу, скитальца, перекати-поле... Так, кстати, называется и популярный, английский музыкальный журнал, только он "Stone", а не "Stones". Синонимом
rolling stoneявляется еще один фразеологизм —
hit the road.Помните популярную американскую песенку, которая так и называется "Бродяга Джек" — "Hit The Road Jack"? В.ней еще поется:
"Hit The Road Jack, don't come back no more, no more, no more, no more...
47
—
Бродяга Джек, не приходи больше никогда!".А вот выражения
hit the ceiling(дословно: "врезаться в потолок головой") или
hit the roof(дословно: "треснуть крышей по... по голове") означают "взорваться от злости".Пример.
Джон утром в колледже говорит другу Мшу— Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой?
— На моих было три,— отвечает Мик.
— Gosh (Боже),— закатывает глаза Джон.— My dade hit the ceiling ". — То-то мой папашка меня чуть не прибил.
— And my one hit the roof either,— говорит Мик, что можно перевести: "Да и у моего крыша поехала тоже"— в смысле: так взбесился. что чуть не тронулся.
Вообще, на слове "hit" в английском языке держится куча разных фразеологизмов и идиомизмов (если так можно сказать). Вот еще один пример:
Вьетнам. Теплый вечер. У палатки умывает руки сержант Тимоти Тимпсон и рассказывает капралу о сегодняшней стычке с "чарли" (так американцы именовали вьетнамских солдат):
— We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire. — Мы 'залегли, как только услышали пулеметную очередь.
То есть у военных
hit the dirtозначает "залечь", "уткнуться в грязь носом".От моряков в американский слэнг пришло другое выражение:
hit the deck,которое означает не что иное, как "вставай! подъем! хорош дрыхнуть!" и иже с ними.—
OK boys, it's time to hit the deck!— Ну, ребятки, хорош дрыхнуть, поднимайся! —кричит сержант Майкл Холдуин, входя в общую камеру, где спят задержанные ночью всякие роплинг-стоуны и хит-зе-роуды.А вот
hit the hayили
hit the sack(бить сено или мешок) уже имеют обратный смысл: не вставать, а, наоборот, ложиться спать.Уставший после трехчасового экзаменационного сочинения Мик на приглашение Джона "вдарить по пиву " отвечает предложением "вдарить по сену".
— I'm pretty tired, gonna hit the hay early. — Что-то я сегодня переутомился, пойду пораньше домой — надавлю на массу.
48
Hit the bull's eye
переводится как "не в бровь, а в глаз". Короче, попасть в точку. К примеру, у стрелков
bull's eye —это "яблочко" в Мишени. Поэтому оборот можно перевести еще как "в самое яблочко".— /
got the bull's eye! — Я попал в яблочко! — радостно кричит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену после удачного выстрела в тире.