То get closer —
"приближаться".
It's getting dark —"темнеет".
It's getting better —"становится лучше" (о погоде и обо всем прочем другом). Из примера также видно, что в разговорном английском уже давно и успешно обосновалось так называемое двойное отрицание:
I can't see nobodyвместо
I
can see nobody.Миссис Вандербилт говорит мужу, что они больше никогда не смогут заставить Джонни прибираться в своей комнате:
— Не got the government to declare it a wildness area. — Он вынудил правительство объявить его комнату заповедной зоной.
Видите, теперь наш
to getозначает "заставить, добиться, устроить..."
То get somebody to do something —"заставить кого-то сделать что-то". Можно и так назвать эту комбинацию.42
Ну, а если вас все еще интересуют случаи, когда
to getзаменяет другие глаголы, то посмотрите это слово в словаре. Там вы найдете еще массу интереснейших нюансов и целых семь значений выражения
to get it.Впрочем, такой многозначный и противоречивый не только
get,но и не менее лаконичный
dig.О нем и пойдет ниже речь.
DIG IT
"Dig it, dig it..."—
выкрикивает Джон Леннон в конце пародийной песни, которая так и называется
"Dig it"(альбом "Битлз" "Let It Be", 1970 год, можете проверить). Если бы эта пластинка тогда же вышла в СССР, название песни было бы переведено, примерно, так: "Откопай". Или "Рой". Или "Закопай". Действительно, первое значение глагола
to digтакое и будет, но сами "Битлз" имели в виду что-то совсем другое. "Полюби это/Врубись в это" — вот как переводится пародия на популярный хит Боба Дилана "Like A Rolling Stone" — "Словно перекати-поле". Но в многозначном английском языке у
likeдва значения: первое — "как", второе — "нравиться". Так что при желании песню можно перевести как "Полюбите бродягу" (он же — "перекати-поле"; именно так можно трактовать популярное у рокеров
43
rolling stone, о
чем подробно поговорим через урок ). Вот почему битлы употребили слово
dig,которое тоже может сойти за "полюбить, нравиться". Запутанно? Это уж точно. Но когда знаком со слэнгом, то все эти хитрости тут же выходят наружу.Мик и Джон впервые на горнолыжной базе, куда их затащила Джейн, которая ездила в горы в прошлом году и без ума от этого вида спорта.
— Это легко! — кричит девушка своим друзьям, робко сжимающим лыжные палки на крутом снежном склоне.— Смотрите, как делаю я, и старайтесь все движения повторять! И вам понравится!
Она отталкивается, едет, но... спотыкается, падает и, кувыркаясь, катится вниз.
— You dig, man? — Тебе это понравилось, парень? — поворачивает Джои свои солнцезащитные очки к Мику.
У глагола
to digесть второе значение: "понимать".—
I
don't dig it. — Что-то я не врубаюсь во все это,— отбрасывает Мик учебник по греческой философии.Таким образом у вышеупомянутой песни "Битлз" "Dig it" вырастает и третий смысл: врубись...
А вот в качестве существительного a
digупотребляется как "секс". Посмотрите следующий пример:Дискотека в колледже. Пульсирует светомузыка, и грохочут динамики. Джон пробирается через танцующую толпу к прыгающему под музыку Мику и кричит ему на ухо, перекрывая раскаты рэпа:
— Видишь вон ту жгучую брюнетку в классной юбчонке?
—Да! Класс.девчонка! Ты се знаешь?
— Ее зовут Пэтти. Только что Джейн познакомила,— говорит Джон, прыгая вместе с Миком и улыбаясь Пэтти, которая регулярно поглядывает в их сторону.
— Guys say she is an easy dig. — Ребята поговаривают, что она трахается, как швейная машинка.
An easy dig —
это что-то типа "легкого секса", если дословно перевести.