Но продолжим дальше копать наше слово "копать". Посмотрим, что станет с ним, если к
digприбавить предлоги
in, upи
out.Итак,
dig in —"окопаться".Полевые учения U.S.Army. Капитан Джо Макнэйл стоит на одном
44колене с планшетом и, разворачивая карту, подзывает к себе сержанта Тимоти Тимпсона.
—
Видите этот треклятый мост через реку? — обращается капитан к Тимоти.—Да. сэр.
— The very fucking place where we must dig in. — Вот то самое чертово место, где мы должны окопаться.
Теперь второй пример, но ситуация другая, более мирная, я бы сказал.
Мик встречает Джейн.
— Привет! Как там Джон сдал экзамен?— спрашивает Джейн Мика.— Он ведь так долго ничего не учил.
— Все нормально,— машет рукой Мик.— John dug in and passed all quickly.
Это значит: Джон засел за учебу (окопался, одним словом), ушел в работу с головой и все быстро сдал. Видите, теперь
dig inбудет переводится как "уйти в работу, в учебу", а не "рыть окопы под палящим солнцем", что, поверьте мне, крайне неприятно.Еще
dig inможет означать сигнал к поглощению пищи.За столом сидят: ковбой Билл, его сосед Джон, жена Билла, его трое маленьких сыновей и две дочки. Стол накрыт.
— O'kay, guys. Dig in,— говорит хозяин, что означает: ну, ребятки, приступайте...
45
Dig out —
"откопать" — в смысле отыскать.Ковбои Билл и Джон встречаются утром на дороге и обмениваются новостями.
— Did you dig your sled out? — Ты нашел свой молот, что искал вчера весь день? — спрашивает Билл.
— Oh, yeah. I dug it out. — О да, нашел,— отвечает Джон.
Dig up
означает, примерно, то же, что и
dig out,то есть "найти что-то после упорного поиска", "откопать"..Комиссар Серж Ле Пешен звонит из закусочной в полицейский участок. К трубке подходит секретарша Люси.
— Люси! — орет комиссар.— Ask Michael to dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic! — Попроси Майкла, пусть найдет доллар и заплатит за мои хот-доги с тоником, блин!
Вот, ребята, какой непростой этот простой с виду
dig.Ну, а теперь, как и обещал, вернусь в рок-н-ролльный эпос и расскажу о "роллинг-стоуне" и его синониме. Но сперва немножко отдохнем и переварим предыдущую информацию.ПЕРЕМЕНКА
Вот! Вспомнил один забавный случай.
Я впервые попал в Америку в качестве студента-инструктора-по-стрельбе-из-лука (Archery Instructor) и поначалу не знал, как все наши стрелковые штучки будут соответствовать английским. Помню, как у какого-то парнишки не получался выстрел. Я старался изо всех сил объяснить пацану, как правильно держать лук (bow) и ставить стрелу (arrow) на тетиву (string). После третьей неудачной попытки я сказал, чтобы не мучить человека, что, мол, все о'кэй. Но его приятели стали уговаривать меня: "Please, let him got a go at shooting at the target with Shon's bow". — "Пожалуйста, дайте ему еще раз стрельнуть в мишень из лука Шона". У Шона был классный лук, с которым он и приехал в летний лагерь отдыха. Но не это важно. Важно то, что я узнал новое выражение
to have a go at (got a go at)...Позже, уже в другом лагере, беседуя со своим другом, студентом из Пекина Чи Вэем, во время часового перерыва — мы катались с ним в каноэ по озеру,— я рассказывал о своем открытии:
"Have a go at —это такая фиговина, которая означает... м-м-м... Ну, когда ты пытаешься сделать то, что уже несколько раз безуспешно пытался сделать раньше..." Вот так неуклюже объяснял, я суть своего открытия Чи Вэю. Каково же было мое46