Читаем ОСТОРОЖНО HOT DOG! полностью

around the corner adv. phr. не за горами, вот-вот, на подходе: I've got a feeling there's another adventure for us just around the corner. - У меня такое ощущение, что нас ждет еще одно приключение, и оно уже не за горами,- говорит сержант Тимоти своему помощнику после длительной перестрелки в джунглях Сайгона.

as luck would get it adv. по воле случая, на авось, наудачу, пусть все идет, как идет: - As luck would have it no one was over there when the explosion occurred.- По счастливой случайности во время взрыва там никого не оказалось,- докладывает сержант Холдуин комиссару Ле Пешену.

as the crow flies adv. по прямой, напрямую. - This city is seven miles by the road but it is only two as the crow/lies.-До города по дороге миль семь будет, но по прямой - это где-то около двух миль всего,- говорит Мику, Джону и Джейн водитель машины, которую ребята тормознули во время хич-хайкинга.

assn. задница, козел… Короче, все оскорбительные обзывалки великого русского языка уложились в одно-единственное английское "эс". Во времена Сомерсета Моэма это слово переводилось как '"осел": - There're only ass holes around.- Все козлы,- всхлипывает пьяный в дым бомж, которого волочет в участок полицейский патруль.

ass hole, arse (hole), butt (hole) см. ass.

At/at так иногда пишут it, чтобы передать слэнговость говорящего. А если честно, то it и at действительно похожи по произношению. -

at bay adv. в тупике, без выхода: The police chased the maniac to a roof where they held him at bay.- Полиция загнала маньяка на крышу, больше ему было некуда бежать.

at any rate adv. в любом случае, по-всякому.- A t any rate it was not too expensive. Во всяком случае это не слишком дорого.

at death's door adv., adj. на пороге смерти, на волосок от гибели: The sergeant seemed to be at the death's door.- Казалось, что сержант был на волосок от смерти. (Но затем этот волос превратился в канат, и парень выкарабкался. Вот какой страшный сон снился сержанту Холдуину.)

at ease adj. (воен.) "вольно!", удобство: - А t ease! - Вольно! - командует Тимоти Тимпсон солдатам, стоящим навытяжку в строю.

at first blush adv. phr. с первого взгляда, поначалу, по первому впечатлению; At first blush the offer looked good.- На первый взгляд предложение выглядело заманчивым (а на второй - уже нет).

at seaadj. А вот это хоть и переводится дословно "на море", на самом деле означает "растерянность, ступор, конфуз, незнание, что делать дальше": Situation was difficult. John was at sea.- Ситуация складывалась непростая. Джон не знал, что делать.

at sixes and sevensadj. phr. кто в лес, кто по дрова, куча мала, беспорядок.

at the tip of one's tongue "на кончике языка", т. е. почти уже сказанный. Видите, у нас и у американцев одинаковый оборот речи.


В


babbling brookn. болтунья, сплетница.

babe in the woodsn. phr. как ребенок, словно с Луны свалившись, т.е. совсем не знать, что делать, оказаться в незнакомой обстановке: - The place around us was strange, we stood as babes in the wood.- Место было незнакомое,-рассказывает Тимоти Тимпсон о своем первом дне на земле Вьетнама под флагом US.- И мы стояли, как бараны, словно с Луны свалились…

baby n. ласковое обращение парня к девушке, девушки к парню, что-то типа наших "крошка", "детка", "зайка"…

back off v. 1. прекращать пороть чушь, затыкаться; 2. говорить тише и медленнее: Well, OK, guy, now back off and all again.- Так, хорошо, парень, успокойся. и то же самое, только вдвое помедленнее…

back out v. не сдержать обещание, "делать западло": - You are rotten rat, Dan! First you agree to help me with this fucking business and then you back me out! - Ты, гнилая крыса, Дэн! Вначале ты соглашаешься помочь мне в этом деле. блин. а теперь делаешь мне западло, отказываешь!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки