Читаем ОСТОРОЖНО HOT DOG! полностью

drop a line v. phr. черкнуть строчку, написать пару слов (в смысле написать письмо или открытку): Well, and if you have a time, please, drop me a line. - И если у тебя будет время, обязательно напиши мне.

drop back v. отступать, пятиться: And then we dropped back before a new charlies'attack.- И затем мы отошли перед новой атакой "чар-ли",-рассказывает сержант Тимоти о своих боевых похождениях во Вьетнаме.

drop dead v. (грубо) утихнуть, заткнуться, перестать шуметь: Drop dead!- Тихо! Умолкли!-поднимает вверх руку Тимоти tимпсон, и его взвод осторожно пробирается среди джунглей,- боясь новой засады вьетконговцев.

drop in v. заскочить, забежать, заглянуть: They two were just sitting down to dinner when Uncle Billy dropped in.- Они оба только засели за обед, когда неожиданно заглянул дядюшка Билли.

drop off v. подбросить (на автомобиле, к примеру): Mick asked the teacher to drop him off at the gym hall on his way downtown.- Узнав. что учитель едет в город, Мик попросил подкинуть его до спортивного зала.

drop out v. (ударение на out) выбывать, вылетать, уходить, прекращать: In the middle of the match Mick got a blister on his foot and had to drop out.- В середине матча Мик натер мозоль на ноге и вынужден был выйти из игры.

drop out n. (ударение на drop) недоучка, посредственный, ни то ни сё, тот, кто не прошел полный курс обучения: Although Will was a high school drop-out, yet he became a big.- И хотя высшую школу Вилл так и не потянул, тем не менее он многого добился в жизни.

duck soup n. раз плюнуть, плевое дело: - For me this is a duck soup.-Для меня это плевое дело,-улыбается ковбой Билл, когда его просят оседлать дикого мустанга.

duden. "редиска", придурок, козел, лох, малой, калич, чувак, хрыч, лопух, бамбук, болван, чувырло, крест, бревно, муфлон, фуфло, чудо в перьях, баран, дурилка картонная, дубина, шизик, идиот, ненормальный, педик, чудак, дурак, кретин, "старый плавучий чемодан", тормоз, сынок, сыняра, франт, башмак, урод, шнурок, боец, отморозок, "зелень", салабон, сосунок, сопляк, салага, крейзи, желторотый и т.д. и т.п.: - Hey, dude! - Привет, чувырло! В 1973 году Дэвид Боуи спел песню "All The Young Dudes" - "Все молодые, по большому счету, придурки…" Именно тогда, в начале семидесятых, это словцо стало популярным среди английской молодежи. До этого оно было сугубо американским. Точнее, популярным в американских низах.

dumb bunny n. козел отпущения, "тряпка": - Jackson turned to be guilty. He is always a dumb bunny! - А виноватым оказался Джексон, постоянный козел отпущения! - рассказывает Джон Мику о том, как за общую шалость влетело одному Джексону.

dunno разговорный вариант от "don't know".

dutch treatn. "датч трит" - "поведение по-голландски". Что это значит? Проводится какая-нибудь вечеринка, где каждый платит за себя (индивидуально или компанией): - We accept your 'invitation,- отвечает, улыбаясь, голландский посол на приглашение принять участие в совместном вечере с представителями соседнего-посольства.- But I think it will have to be Dutch teat.-Но думаю, что это должно быть по-голландски. То бишь посол желает сам платить за себя (наверное, испугался, что там будут "дэдбиты"/см. "deadbeat'/ из русского посольства).


Е


each wayadj. bisexual см. "AC/DC". (He понимаю: или бисексуалов так много в Америке, или просто их любят по-разному называть?.)

eager beavern. phr. "извечный бобер", т.е. "выпендрежник", "прогиб" - тот, кто чересчур старается.

early bird gete the worm их "ранняя птичка находит червячка" - это наше "кто рано встает, тому Бог дает".

ear to the groundn. phr. их "ухо к земле" - это наш "нос по ветру".

ease off/ease up v. успокаиваться, расслабляться, не нервничать, отпускать, облегчать что-либо: - Well done, Michael! We did a very-good job, so the boss would ease off his load!- Отлично! Хорошая работа,- хвалит Ле Пешен сержанта Холдуина за старание на уборке территории,- так что босс, думаю, теперь немножко ослабит нагрузку на наши плечи! - Ease off and drop the gun.- Успокойся u брось пистолет,- говорит Холдуин, направляя на хулигана револьвер, в то время как тот делает то же самое, но только по направлению к сержанту Холдуину.- А вдруг и он сейчас скажет "ease yourself off and drop the gun too - сам успокойся и сам брось пистолет,-лихорадочно думает сержант полиции. Но нервы Холдуина оказываются покрепче, бандит бросает пистолет и поднимает руки первым.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки