Читаем ОСТОРОЖНО HOT DOG! полностью

cheesecake n. "клубничные (или ягодичные?)" части женского тела (грудь, бедра… короче, для кого как): Джейн готовится к конкурсу "Мисс Массачусетс". Она пришла к фотографу, чтобы он сделал несколько художественных снимков для отборочной комиссии. Тот сфотографировал Джейн в купальнике сидящей на корточках под зонтиком, но явно не удовлетворен этим снимком.- Well let's try another one. Rise up, roll around and show me your cheesecake.- Хорошо, давай попробуем другую позу. Встань и крутись на месте, демонстрируя самые сексуальные места… Ну, а какие для фотографа "самые сексуальные места ", сказать, если честно, трудно.

chew out v. бранить, устраивать разнос, сильно ругать: - But I can 't stay too late with you! My dad would chew me out! - Но я не могу оставаться с тобой так поздно! - говорит Джейн Мику,- Мне отец потом дома такое устроит!

chew the fat v. "лясы точить", болтать: - Man, I love that Friday night when after the hard day I may just sit with you and chew the fat over the cup of coffee.- Обожаю вечером, в пятницу, вот так, посидеть с тобой за чашкой кофе и просто поболтать",- говорит Холдуину комиссар, сидя в кафе после окончания работы и покуривая сигарету.

chickn. их "чик" - это наша "коза", "телка", "чуха", короче - девушка или молодая женщина, что сразу бросается в глаза своей сексуальной внешностью или поведением. Возможно, она вообще ничем не выделяется, но для кого-то все равно она "чик".

chicken feed n. "кот наплакал" (о деньгах): Мик и Джон собираются сходить на финальный матч НХЛ и прикидывают, хватит ли сбережений: - Well, tins is actually a chicken feed.- М-да, действительно, кот наплакал,-чешет затылок Мик, когда оба друга выворачивают карманы, а там - одна мелочь.

clam up v. замолкать, затыкаться, прекращать давать показания: - The suspect clamed up and we could get no more information out of him.- Подозреваемый замолчал, и мы не смогли выудить из него больше ничего,- говорит комиссар Ле Пешен.

coachn. вытянутая четырехколесная машина для перевозки большого числа людей, короче, автобус. Слово "коуч" куда чаще встречается, чем "bus".

cocon. "кокосовый" - чернокожий или цветной. Известный хит "Coco Gumbo" переводится, таким образом, как "Чернокожий придурок" см. gumbo.

cold turkeyadv. informal завязать, порвать с пагубным влечением (алкоголизм, курение, наркомания). "Холодной индейкой" называется, кстати, одна песня Джона Леннона, которую лучше было бы перевести как "В завязке", ибо написал он ее после того, как выпустил сингл "Instant Karma" - "ЛСД": John Lennon did a cold turkey.- Джон Леннон завязал с наркотиками (сам, без медицинского вмешательства).

come off v. получаться, выходить: - How it did come off? - Как это получилось?- спрашивает Мик Джона, когда тот, наконец. завел его машину.

come off it v. phr. хорош трепаться, хватит врать: - You got a gun? Oh, come off it!- У тебя есть пистолет? Будет врать-то!

come on v. давай, пошел: - Come on! Keep running! - Давай! Беги! - кричат зрители на трибуне, увидев, что мячом завладел нападающий "тигров" Джон.- Come on, get out of your sad mood! - Ну давай же, выходи из спячки!

come out v. 1. выходить (в свет, в общество): Jane came out with her brother at the joint party.-Джейн была официально представлена своим братом на вечере; 2. опубликовывать; 3. закончить: - And how did the story come out?- Ну и чем все это кончилось?

come over v. охватывать, захватывать, неожиданно появляться: A great anger came over him.- Им овладела ярость. A tenderness came over her. - Ее охватила нежность к… Не к тому ли, кем овладела ярость?

come through v. успешно проходить, сдавать: - You are lucky. You have come thru.- Счастливчик, ты уже отбомбился,- завидует Джону Мик перед своим последним экзаменом.

come to grips with v. phr. сходиться (в схватке): After little hesitating they came to grips with each other.- После минутной нерешительности они сошлись в схватке.

cool adj. классный, четкий, клевый/ "Man, it's cool! - О, классно!" - пробует Мик мороженое на улице Москвы. И не надо думать, что мороженое прохладное, как переводят слово "кул" классические словари.

cool cat n. классный парень; Three cool cats were walking down the street.- По улице шли три крутых парня.

сорn. мент, полицейский.

сор out v. избегать, скрывать правду: The President copped out the Americans with this scandal.- Президент скрыл подноготную этого скандала от американцев.

cozy up v. подстраиваться (под кого-то), стараться понравиться: - Why are you so cozing him up? -Почему ты так крутишься возле него?-спрашивают подруги Джейн, глядя, как та старательно прихорашивается перед встречей с Миком.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки