Читаем ОСТОРОЖНО HOT DOG! полностью

butchп. "бой-баба", женщина, которую англичане и американцы считают слишком грубоватой на вид.

buttп. то же, что и shit, у англичан это что-то вроде отравы, у американцев больше похоже на дерьмо. Будьте внимательны. Не вляпайтесь.

butt in v. встревать, всовываться (без просьбы): Jane was explaining to Mick his mistake when John butted in.-Джейн объясняла Мику его ошибку в тесте, когда совершенно неожиданно Джон стал вставлять свои "двадцать копеек ".

butterflies in the stomachn. phr. Когда американцы говорят "бабочки в животе", то имеют в виду такую волнующую ситуацию, которую мы обозначаем словами "кошки скребут", или "мурашки бегают", или "ни жив, ни мертв". Обычно это все вместе: и бабочки в желудке, и кошки, и мурашки, и происходит тогда, когда на экзамен идешь, особенно когда недоучил. Ох, как это мне знакомо! (прим. автора).

butter up v. informal умасливать, подмазываться: Why on Earth you're trying to butter me up? Wanna get a day off?.- И какого рожна ты в последнее время так мне угождаешь? Хочешь получить отгул? - хитро сощурившись, спрашивает Ле Пешен Холдуина.

button one's lip п. phr. закрыть рот, заткнуться, замолчать: Ле Пешен и сержант Холдуин сидят и слушают, как задержанный угонщик автомобиля одной важной особы распинается о том, что это якобы не он. Ле Пешен вдруг хлопает ладонью по столу, на краю которого по привычке сидит Холдуин. Холдуин подпрыгивает, а комиссар рычит на угонщика: Could you button your fucking lip, sir! - He могли бы вы, блин, заткнуться, сэр!

buy off v. подкупать: - This guy got a go at buying off our police.- Этот тип опять старается подкупить наших полицейских,- жалуется комиссар Ле Пешен сержанту.

buy out v. выкупать: - But we will buy them out back.- А мы их выкупим назад,-предлагает сержант.

B.Y.O.B. Bring Your Own Bottle - так пишут иногда в конце приглашении на вечеринку. Подобное сокращение может быть сродни нашему: К.П.С.С.-каждый приносит с собой; или К.П.Б.- каждый приносит бутылку.


С


cancel out v. компенсировать, уравновешивать: Mick got an "С" in math but cancelled it out by A in literature.- Мик получил "си" (тройку по-нашему) по математике, но компенсировал это "эй " (пятеркой, стало быть) по литературе.

call back v. перезвонить (по телефону): - Will you call him back in 5 minutes.-Перезвоните ему, пожалуйста, через пять минут…

call down или dress down v. бранить, "вставлять": - Yesterday my tutor called me down. - Вчера мой препод вставил мне по первое число.- жалуется Джон Мику после прогула семинара.

call girl и, проститутка, та, которую можно вызвать по телефону, "девушка по вызову".

call off v. отменять, останавливать: Мик и Джон сожалеют о том, что им так и не удалось сразиться в составе команды "Тигры Восточного Побережья " со студенческим клубом из Нью-Йорка: - They called off the match because of the Bob.-Да, матч отменили из-за урагана "Боб",-грустно кивает Джон, вспоминая, как мощный ураган "Боб", налетевший на побережье Массачусетса, сорвал ту игру.

call on/upon v. 1. посещать, звонить: John decided to call on an old friend while he was in the city.-Джон. будучи в городе, решил навестить старого друга; 2. призывать (на помощь): John called on Mick to give him some money.-Джон обратился с Мику, чтобы тот одолжил ему немного денег.

call up v. 1. напоминать: The picture of New York called me up my summer vocations.- Фотография Нью-Йорка напомнила мне мои летние каникулы, проведенные там; 2. вызывать, приглашать: - We called up all the witnesses. - Мы вызвали в суд всех свидетелей, - говорит сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен; 3. призывать, мобилизовывать, собирать (силы): John called up all his strength, pushed past theplayers blocking him and ran for a touchdown.-Джон собрался с силами и, растолкав игроков, пытавшихся блокировать его, бросился заносить тачдаун; 4. просто позвонить по телефону: - Please, call me up today at 5.- Пожалуйста, позвони мне сегодня в пять часов.

calm down v. успокаиваться: - Calm down. buddy.- Успокойся (остынь), приятель,-уговаривает ковбой Билл своего вспыльчивого друга (Билл вошел в салун и увидел, что там и стула целого не осталось).

сап of worns п. клубок проблем, сложное и неприятное дело: - Your new baby is a some can of worns! - Твоя новая подружка - какие-то сплошные ходячие проблемы!

canteenп. фляжка (и не путать со столовой - "diner").

capn. первое значение слова - "кепка, шапка". Это вам, думаю, известно. Второе, а возможно, уже и первое - сокращение от "capital", что значит "заглавный" (например, буква): Секретарша Ле Пешена звонит в редакцию газеты, чтобы дать объявление. Прочитав текст, она добавляет: - Yeah, all caps.-Да, все заглавными буквами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки