Читаем ОСТОРОЖНО HOT DOG! полностью

carry away v. 1. возбуждать, волновать; 2. кайфовать, тащиться: The music was so cool that she was carried away.- Музыка была такая классная, что она прямо "улетела".

carry off v. 1. приводить (к чему-то хорошему): Mick carried off two top places in running.- Мик в школьных соревнованиях добыл два первых места по бегу; 2. вызвать (что-то нехорошее): In Middle Ages smallpox carried off thousands of lives.- В средние века эпидемия оспы унесла тысячи жизней.

carry on v. 1. утрясать, заниматься, работать: Bill and John carried on a long correspondence with each other.- Билл и Джон понаписали друг другу уйму писем; 2. продолжать: - Carry on, guys.- Продолжайте, ребята,- кивает солдатам полковник, когда те. оторвавшись от чистки своих башмаков, вытянулись во фрунт; 3. пороть чушь, дурить: Mick and John carried on during the warm up until the coach ordered them out.- Во время тренировки Мик и Джон валяли дурака, пока на поле не появился тренер и не прогнал их; 4. взрываться (об эмоциях): Holdwin hit the hammer commissar's finger and Le Pechen carried on for three minutes.- Комиссар Ле Пешен почти три минуты орал и носился после того, как Холдуин нечаянно ударил по его пальцу молотком.

carry out v. следовать, включиться (во что-нибудь): Le Pechen was determined to carry out his fucking suggestions to fulfil the plan.-Ле Пешен настаивал на включении его идиотских предложений в план действия.

carry over v. отложить, перенести на другое время (а если касается письма, то на другую страницу): - Hey, commish, we've got pretty good affairs carried over from the last year! - Сержант Майкл Холдуин просматривает архив комиссара и, найдя пару нераскрытых прошлогодних дел, кричит: - Эй, комми! Тут у нас хорошие дела, отложенные с прошлого года!

cashn. наличка, деньги.

cash in v. обменять (деньги): Не cashed in some bonds to pay the bill.- Он обменял несколько облигаций, чтобы оплатить счет.

cash in one's chips (cash in) v. phr. откинуть копыта: Rip-off Jack escaped but was shot through and knew that he was going to cash in his chips very soon.-Джек-Грабитель ушел от погони, но его прострелили, и парень знал, что долго он не протянет.

cash in on v. informal поймать удачу, воспользоваться шансом: Не cashed in on great interest in the New York Rangers and sold many team's T-shirts.- Воспользовавшись большим интересом к клубу "Нью-Йорк Рейнджерс ", он продал много маек с эмблемой клуба.

cast pearls before swinephr. метать бисер перед свиньями.

cat и. мужик, парень, чувак.

catch cold v. phr. простуживаться: -Do not get your feet wet or you catch cold! - He промочи ноги, а то простудишься!

catch on v. 1. схватывать, в смысле: врубаться, въезжать, понимать; 2. прославиться: This clip caught on at once.- Этот клип стал сразу популярным; 3. получить место, работу, наняться: - Ivan caught on with a famous football club this year.- Говорят, в этом году Айвона взял какой-то знаменитый клуб,- говорит Мик Джону о капитане "Чикагских Бизонов".

catch one's breath v. phr. 1. учащать дыхание, возбуждаться: The beauty of the landscape made her catch her brealh.- Красота пейзажа заставила ее сердце учащенно биться в груди; 2. восстанавливать дыхание, перевести дух.

catch some rays v. phr. подзагореть (на солнце): - Today I'm gonna go to the beach to catch some rays.- Сегодня я собираюсь на пляж позагорать.

catch some Zetsv. phr. вздремнуть. Наше "хр-хр-хр" - по-английски "z-z-z-z".

catch up v. 1. хватать. Тут вроде все ясно, можно и без примера обойтись; 2. поймать или захватить (в плен): These three charlies were caught up yesterday.- Эти трое "чарли " были захвачены вчера в бою,-говорит Тимоти Тимпсон, кивая капитану на пленных; 3. идти быстрее, не отставать: в фильме "Криминальное чтиво" режиссера Тарантино есть момент, когда в ресторане рассказывают анекдот. Идет семья помидоров, младший все время далеко позади. Папаша подходит к нему и говорит: Не отставай, кетчуп! - Непонятно, правда? Герой, которого играл Траволта, тоже не совсем врубился. По-английски кетчуп (кечап) созвучен с catch up (не отставай). При этом папаша-помидор еще и наступает на отставшего. Вот и получилась игра слов: и кетчуп (раздавленный помидор), и "не отставай", что, естественно, при переводе никто не-объяснил и не адаптировал! 4. заканчивать вовремя, сполна. В этом случае всегда употребляется с предлогом on: I gotta catch up on my sleep.-Я должен выспаться; 5. поймать, арестовать. Употребляется в этом смысле с with'. The police finally caught up with them.- Полиция в конце концов схватила (арестовала) их.

cave in v. 1. обваливаться: The roof caved in and crushed a car.- Крыша обвалилась и смяла машину; 2. уступать, сдаваться: Every one begged Billy to take them down to the city and he finally caved in.- Все уговаривали Билли взять их. в город, и он в конце концов уступил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки