Читаем Остров доктора Моро (пер. Быкова) полностью

Ни Монгомери, ни его собесдникъ не обращали ни малйшаго вниманія на меня; они были сильно заняты, помогая и распоряжаясь матросами, выгружавшими ихъ багажъ. Капитанъ также вмшивался, но очень неловко. У меня въ мысляхъ являлись одни за другимъ самыя безразсудныя отчаянныя намренія. Разъ или два, въ ожиданіи ршенія своей судьбы, я не могъ удержаться отъ смха надъ своей несчастной нершительностью. Я не могъ придти ни къ какому ршенію, что длало меня еще боле несчастнымъ. Голодъ и потеря извстнаго количества крови способны лишить человка всякаго мужества. У меня не хватало необходимыхъ силъ, чтобы противостать капитану, желавшему меня выгнать, ни чтобы навязать себя Монгомери и его товарищу, Совершенно безучастно ждалъ я ршенія своей судьбы, а между тмъ переноска клади Монгомери въ шлюпку шла своимъ чередомъ, я же былъ забытъ.

Вскор выгрузка была кончена. Затмъ меня, не оказавшаго ни малйшаго сопротивленія, дотащили до шкафута, и въ этотъ моментъ я увидлъ, какія странныя лица находились вмст съ Монгомери въ шлюпк. Однако, послдній не дожидаясь, быстро оттолкнулся отъ корабля. Между мною и ею образовалось широкое пространство зеленоватой воды, и я изо всхъ силъ откинулся назадъ, чтобы не полетть внизъ головою.

Люди, находившіеся въ шлюпк, громко разсмялись, и слышенъ быхъ голосъ Монгомери, ругавшаго ихъ. Посл этого капитанъ, его помощникъ и одинъ изъ матросовъ привели меня къ корм. Тамъ все еще стоялъ на буксир челнокъ отъ судна «Dame Alti`ere», до половины наполненный водою, въ немъ не было ни веселъ, ни провизіи. Я отказался туда ссть и растянулся. во всю длину на палуб. Въ конц концовъ, имъ удалось при помощи веревки — такъ какъ на корм не было лстницы — спустить меня въ челнокъ и отвязать его.

Челнокъ медленно удалялся отъ шкуны.

Въ какомъ-то остолбенніи смотрлъ я, какъ весь экипажъ готовился къ отплытію, и какъ шкуна спокойно перемнила галсъ. Паруса затрепетали и надулись подъ напоромъ втра. Я пристально глядлъ на судно, накренившееся въ мою сторону. Затмъ оно быстро исчезло изъ виду. Я не поворотилъ головы, чтобы слдить за нимъ глазами, такъ какъ вовсе не надялся на его возвращеніе. Усвшись на дно челнока, я въ какомъ-то оцпенніи созерцалъ тихое и пустынное море.

Итакъ, я снова находился въ отчаянномъ положеніи, предоставленный вол стихіи. Бросивъ взглядъ черезъ бортъ челнока, я замтилъ, что разстояніе между мною и шкуной постоянно увеличивалось, причемъ на ней около перилъ виднлась голова капитана, осыпавшаго меня насмшками. Обернувшись къ острову, я увидлъ шлюпку, также уменьшавшуюся, по мр приближенія ея къ берегу.

Вдругъ мн ясно представился весь ужасъ моего положенія. Но было никакой возможности достигнуть берега, если только теченіе не пригонитъ меня къ нему. Я еще не совсмъ оправился отъ лихорадки и недавняго голода и потому былъ близокъ къ обмороку; въ противномъ случа, у меня было бы больше мужества. Вдругъ я принялся рыдать и плакать такъ, какъ мн не случалось плакать съ самаго моего дтства. Слезы ручьемъ бжала изъ глазъ. Въ припадк отчаянія я ударялъ кулаками по вод, наполнявшей дно челнока, и яростно билъ ногами по его борту. Громкимъ голосомъ молилъ я Провидніе послать мн смерть. Я очень медленно подвигался къ востоку, приближаясь къ острову, и вскор увидлъ шлюпку, перемнившую галсъ и направлявшуюся въ мою сторону. Она была сильно нагружена, и, когда подошла ближе, можно было различить широкія плечи и сдую голову товарища Монгомери, сидящаго на корм среди собакъ и различныхъ ящиковъ. Онъ пристально смотрлъ на меня, не двигаясь и не говоря ни слова. Уродъ съ чернымъ лицомъ, скорчившись около клтки пумы на носу, также внимательно оглядывалъ меня своими дикими глазами. Кром того, въ шлюпк было еще трое людей — странныя существа, похожія на дикарей, на которыхъ яростно ворчали собаки. Монгомери правилъ рулемъ, подвелъ свое судно къ моему и, наклонившись, привязалъ носъ моего челнока къ корм шлюпки. Итакъ, я былъ взятъ на буксиръ, потому что у нихъ не было для меня мста. Припадокъ отчаянія теперь совершенно прошелъ, и я довольно спокойно отвчалъ на обращеніе ко мн Монгомери при приближеніи. Я сказалъ ему, что челнокъ заполненъ наполовину водою, и онъ передалъ мн черпакъ. Въ моментъ, когда веревка, связывавшая оба судна, натянулась, я опрокинулся назадъ, но затмъ энергично принялся выкачивать воду изъ своего челнока, что заняло порядочное время. Мое суденышко было въ полной исправности, и только вода наполняла его до борта; когда вода была удалена, у меня оказалось, наконецъ, свободное время для наблюденія надъ экипажемъ шлюпки.

Перейти на страницу:

Похожие книги