На титульной странице издания 1627 года указано, что книга была «Printed by J. H. for William Lee at the Turks Head in Fleet-street, next to the Miter
». В середине 1620-х годов в Лондоне имелось три книгопродавца по имени William Lee или Ley, один из которых держал книжную лавку в кофейне «Голова турка (Turk’s Head)». Известно также, что этот W. Lee торговал книгами в Лондоне в период между 1626 и 1665 годами. Аббревиатура «J. H.» обозначает инициалы Джона Хэвиленда (John Haviland), лондонского печатника, деятельность которого приходится на 1613–1638 годы. Хэвиленд издал несколько сочинений Бэкона начиная с 1623 года, т. е. после того, как сэр Фрэнсис, обвиненный в коррупции, потерял доступ к королевским типографиям (King’s Printing Houses). Однако Хэвиленд был не единственным печатником Лондона, который имел отношение к изданию бэконианского труда. Он активно пользовался услугами других типографов в качестве субподрядчиков. В частности, в указанном издании весь текст «New Atlantis», а также начало «Sylva Sylvarum» были отпечатаны в типографии А. Мэтьюса (Augustine Mathewes; fl. 1615–1637). На гравюре титульного листа «New Atlantis» (ил. 12), изображен Сатурн (Кронос) – символ Времени – с крыльями, косой и длинной прядью волос на лбу, извлекающий на свет из пещеры Истину. Изображение окружено надписью «Tempore patet occulta Veritas (время извлекает сокрытую истину) с инициалами «R. S.». Как известно, мысль о том, что истина – дочь времени (а не авторитета), Бэкон высказал в нескольких своих сочинениях («Cogitata et Visa»; «Novum Organum» и др.). Инициалы «R. S.» относятся к Ричарду Смиту (Richard Smith), лондонскому книготорговцу, деятельность которого пришлась на 1567–1595 годы и который первым использовал эту гравюру. Кроме того, часть «New Atlantis», включающая рассказ одного из отцов «Дома Соломона», напечатана увеличенным курсивным шрифтом (large italic face).Фронтиспис издания 1627 года украшен гравюрой (ил. 13
)[1331], символизм которой перекликается с символикой знаменитой гравюры на фронтисписе первого издания «Novum Organum» (1620)[1332] (ил. 14). На титуле издания 1627 года строгие дорические колонны (символы Геркулесовых столпов) фронтисписа «Novum Organum» заменены на коринфские, более насыщенные декором. Вместо кораблей, курсирующих через Геркулесовы столпы, на гравюре «Sylva Sylvarum» изображен глобус с очертаниями Атлантического океана и надписью «Mundus Intellectualis (интеллектуальный мир)». Верхняя часть глобуса освещена божественным светом. В центре символа Славы Господней (свет пламени из середины огненного шара) начертан Тетраграммато́н (греч. τετραγράμματον; от греч. τετρα «четыре» и γράμμα «буква») – четырехбуквенное непроизносимое имя Бога: חוח י. По обе стороны Божественной славы расположены головы херувимов, один из которых глядит вниз, на глобус, другой – на божественное имя. Между глобусом и образом Славы Господней имеется надпись – цитата из Книги Бытия (1: 4): «Et vidit Deus lucem quod esset bona (И увидел Бог свет, что он хорош)». Тем самым в гравюре подчеркивается мысль о зависимости успехов в познании мира от Божественной воли: человеческий ум, не освещенный Божественным светом, пребывает в неведении, во мраке.
Ил. 13. Гравюра на фронтисписе «Sylva Sylvarum» (1627)
Ил. 14. Гравюра на фронтисписе первого издания «Novum Organum» (1620)
К публикации «New Atlantis
» 1627 года Роули предпослал следующее краткое обращение к читателю:«Эту повесть (fable
) милорд сочинил с целью представить в ней модель или описание колледжа, основанного для истолкования природы и создания великих и замечательных плодов труда на благо людей. Он назвал его „Дом Соломона“, или „Колледж Шести Дней Творения“. До последнего момента его светлость продолжал работу, чтобы завершить это сочинение (that part). Разумеется, [его] замысел (model)[1333] столь велик и обширен, что вряд ли может быть исполнен целиком, однако многое, что в нем описано, человек в силах осуществить. его светлость предполагал также представить в этой повести систему законов, или структуру наилучшего государства, или образец страны (frame of Laws[1334], or of the best state or mould of a commonwealth). Однако, предвидя, что это потребует продолжительного труда, от которого его отвлекало желание составить натуральную историю[1335], он предпочел сделать перед этим многое другое[1336].