Далеко не случайным был также выбор гравера. Работы Симона ван де Пасса (Simon van de Passe
; ок. 1595–1647), из славного семейства издателей и граверов, в 1615–1622 годах жившего и работавшего в Англии, были хорошо известны в Западной Европе. Ему принадлежит, в частности, серия портретов членов английской королевской семьи, включая портреты Якова I и его супруги Анны Датской. К сожалению, никаких документов и свидетельств, касающихся отношений между ван де Пассом и Бэконом, не сохранилось. Однако одна деталь на гравюре обращает на себя внимание: надпись, расположенная слева от фрагмента из Книги пророка Даниила, начинается с аббревиатуры «sculp:» – латинский глагол sculpere означает «вырезать; высекать; запечатлевать» – с последующим именем гравера, а не принятым «fecit» (создал, сделал). Это указывает, что ван де Пассе пользовался рисунком или наброском (или, что менее вероятно, словесным описанием), сделанным кем-то другим, возможно самим Бэконом или художником, которому Бэкон разъяснил свой замысел. Но в любом случае гравер (прямо или через посредника) получал указания от автора «Instauratio». В связи с этим уместно упомянуть о двух косых черточках (solidus) в названии трактата: после слов «Verulamio» и «Cancellaris». Скорее всего, в наброске титульного листа черточки обозначали конец строки и по каким-то причинам они так и остались в самой гравюре.Ключевые слова бэконианского проекта
Обратимся теперь к самой гравюре на фронтисписе folio
1620 года. Эта гравюра стала визуальным представлением содержания трактата, его основных идей и служила своеобразным дополнением излюбленного литературного приема Бэкона: использовать для выражения и разъяснения своих мыслей мифологические и исторические сюжеты и аллегории. В Англии украшение титульных листов книг гравюрами вошло в моду при первых Стюартах, хотя можно привести и более ранние примеры. Сам факт наличия такой гравюры, заметно удорожавшей издание, свидетельствует о важности, которую придавал своему труду автор.Ее композиционный замысел был не нов. Похожее изображение со столпами Геркулеса и кораблем в открытом море использовалось для оформления титульного листа сочинения испанского космографа Андреса Гарсия де Чеспедеса (A. G. de Céspedes
; 1545–1611) «Правила мореплавания» (ил. 15), опубликованного в 1606 году, то есть более чем за десятилетие до выхода в свет «Instauratio» Бэкона[1538]. Несмотря на практическую направленность трактата, в работе Чеспедеса (которая, на самом деле, представляет собой две книги: тщательно разработанное руководство по мореплаванию, содержавшее идею революционного преобразования основ, на которых базировались навигационные практики того времени, и труд по географии) выдвигается мысль о том, что дальние морские плавания являются главнейшим средством получения нового знания. И, словно для пущей убедительности, иллюстрацию на заглавной странице работы испанца венчает девиз Plus Ultra (о котором речь пойдет далее). Однако не стоит делать поспешных выводов о заимствовании Бэконом идеи данного образа у Чеспедеса. Для подобных заключений мы не имеем достаточных оснований. Более того, в 1605 году, то есть за год до публикации «Правил мореплавания», Бэкон уже обращается к символике Геркулесовых столпов в «The Proficience».
Ил. 15. Титульный лист сочинения испанского космографа Андреса Гарсия де Чеспедеса (Andres Garcia de Céspedes; 1545–1611) «Правила мореплавания» (1606)
Теперь обратимся к текстовым элементам гравюры, украшающей «Instauratio
» и начнем с главного слова названия сочинения.Впервые, насколько можно судить по дошедшим до нас рукописям Бэкона, термин Instauratio
встречается во фрагменте, который, как принято считать, был написан не позднее лета 1608 года (иногда его датируют 1603 годом). В конце рукописи раннего сочинения Ф. Бэкона «Valerius Terminus», которое можно рассматривать как один из первоначальных набросков «Instauratio», имеется небольшой фрагмент, озаглавленный «Temporis partus masculus[1539]» (в переводе М. А. Кисселя: «Плодотворный отпрыск времени»[1540]). Этому фрагменту предшествует выписанная на отдельном листе короткая латинская молитва, над текстом которой находится надпись: «Temporis partus masculus, sive Instauratio Magna imperii humani in universum (Плодотворный отпрыск времени, или Великое восстановление человеческой власти во Вселенной)»[1541].