Читаем Остров выживших полностью

Постепенно одноэтажных домиков становилось больше, попадались фермы из нескольких строений, но вскоре на горизонте возникло нечто более знакомое — ландшафт, созданный руками человека, линия крыш. Город не походил на Хасинто — ни башен, ни куполов, ни небоскребов. «Ворон» взмыл выше.

— Феникс, что вы там видите? — спросила Геттнер.

— Зенитных батарей не вижу, однако берегитесь гадов с винтовками.

— Попытайтесь провести стратегический анализ, сержант.

— Низкий уровень технологий, судя по дорогам. Строения малоэтажные. Облетим весь участок, тогда я смогу дать более точную оценку.

— Так, посмотрим, есть ли кто-нибудь дома. — Геттнер начала повторять общепринятые фразы радиоконтакта: — Это вертолет КОГ «КВ Восемь-ноль», прибыл из Порт-Феррелла, вызываю управление воздушным движением Вектеса. Это вертолет КОГ «КВ Восемь-ноль», вызываю управление воздушным движением Вектеса…

Коул пристально всматривался вниз. Забавно было наблюдать за ним: когда что-то поглощало его внимание, он забывал, что его тошнит в воздухе.

— Коровы! Когда вы в последний раз видели пасущуюся корову?

— Бифштекс. — Бэрд, явно удовлетворенный, кивнул своим мыслям. — Сливки. Я остаюсь.

— Фермеры, — подчеркнула Берни. Она вовсе не ждала, что местные сразу захотят поделиться продуктами с целым городом чужаков. — Если бы я жила в подобном месте и питалась тем, что сама выращиваю и развожу, и вдруг появились бы посторонние, меня нужно было бы очень долго умасливать.

— Мы постараемся провести дело мирно, — сказала Аня.

— Ну, по крайней мере, мы сможем быстро убраться, если все пойдет не так, как надо.

— А сколько других изолированных людских поселений могло остаться на Сэре, как ты думаешь? Я не говорю о бродягах. — Значит, Аня тоже считает бродяг изгоями. — Людей, которые не могут передвигаться с места на место.

— Наверняка осталось несколько таких деревушек.

И они должны быть маленькими, совершенно изолированными, существующими по своим законам. Берни хотелось надеяться, что здесь сохранились некие основы цивилизации, но то, что она пока видела, не вселяло больших надежд.

— Ответа по радио не получила, — сообщила Геттнер. — Может, у них нет приемников.

Бэрд пожал плечами:

— А может, они притворяются, что нет.

Это не походило ни на одно из поселений бродяг, виденных Берни. Возможно, моряки все-таки не забросили эту базу окончательно. Надевая форму, ты принимаешь тот факт, что тебе никогда не рассказывают все до конца, даже если ты занимаешь высокое положение. Хоффман, давая волю своему раздражению, ругался такими словами, которых Берни не слышала от него даже тогда, когда он был сержантом. Ей оставалось только кивать, когда он смолкал, чтобы перевести дух. Похоже, после этого ему становилось легче.

«Бедняга Вик. Когда-то ты был гораздо счастливее».

Это было почти сорок лет назад. С тех пор много дерьма утекло.

«Какое приятное, чистенькое местечко…»

Поселение, над которым они пролетали, напоминало рыбацкий поселок. За волнорезом покачивались небольшие лодочки — даже в закрытой бухте волны были заметными. Ближайшие к берегу здания были старыми и, казалось, грозили развалиться, но дальше шли более новые, тщательно спланированные кварталы, дома были выбелены и казались… цивилизованными. На улицах собирались люди — одни глядели в небо, прикрыв глаза руками от солнца, другие бежали в сторону города, некоторые — с детьми.

«Бродяги? Власть жестоких над слабыми? Сразу и не определишь; нужно спуститься».

— Я сажусь вон на ту скалу, — заговорила Геттнер. К северу от бухты виднелся мыс с гостеприимной площадкой, заросшей высокой зеленой травой. — Место высокое, хорошая видимость, можно быстро взлететь. Итак, мальчики и девочки, постарайтесь избежать поклонения со стороны туземцев, ладно? Хотя сомневаюсь, что они примут вас за богов, спустившихся с небес.

— Мэм, — ответил Коул, — погодите решать, пока они не увидели моих лучших па.

Берни заметила людей, двигавшихся к побережью. Жителей городка заинтересовало «шоу». «Ворон» снизился; поток воздуха пригнул к земле траву, затем колеса коснулись земли.

— Я пойду первым. — Маркус спрыгнул на траву. — «Дельта», держаться сзади, образовать клин, только поскромнее. Берни, Аня, — за мной. Женщины разряжают обстановку. Вы выглядите менее опасными. Обычно.

Они медленно направились вниз по склону, держа оружие на ремнях, но на виду, руки — свободными. Но Берни знала, кого местные заметят первым: не седую пожилую женщину и не тонкую светловолосую девушку, не знакомую, радующую глаз армейскую форму, а огромного, угрюмого на вид, покрытого шрамами и вооруженного с ног до головы человека, который только что спрыгнул с военного вертолета.

Солдаты КОГ могли любого напугать до смерти, будучи с «Лансерами» или без таковых. Они физически были просто неспособны создавать впечатление, будто просто заглянули мило поболтать.

Видели ли местные когда-нибудь автомат с бензопилой? Нет, если они были отрезаны со Дня Прорыва. Почему-то он выглядел гораздо страшнее, чем обычный «Лансер».

Перейти на страницу:

Все книги серии Gears of War

Боевое братство
Боевое братство

Впервые на русском языке официальный приквел "Gears of War" — культовой компьютерной и видеоигры, завоевавшей множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера!…В детстве они никогда не расставались, но война разлучила их. Когда-то Маркус Феникс с Домиником Сантьяго и его старшим братом Карлосом участвовали в историческом сражении в долине Асфо. Теперь им предстоит другая битва, ставка в которой — судьба человечества. И пока последний оплот цивилизации отражает яростные атаки Саранчи, Маркуса и Доминика преследуют призраки прошлого. Возвращение давнего друга грозит раскрытием мучительной тайны, которую Маркус поклялся хранить до могилы. Братья по оружию в состоянии справиться с любыми испытаниями войны, но выдержит ли их дружба правду о гибели Карлоса Сантьяго?..Если игровой первоисточник был посвящен прежде всего войне с инопланетной нечистью, то роман Трэвисс, хотя экшена в нем и предостаточно, в гораздо большей степени посвящен людям, которые на этой войне сражаются. Столь живо, искренне и убедительно написать об армии, тем более фантастической, под силу немногим авторам. Возможно, роман Трэвисс заставит вас по-новому взглянуть на историю, рассказанную в обеих частях Gears of War. Тем более что «Боевое братство» всерьез расширяет мир Сэры, который в играх буквально вращался вокруг отряда «Дельта», — а тут появляются новые действующие лица, между делом рассказано о политическом устройстве последнего города людей, мы узнаем, какой была Сэра прежде.Также Трэвисс удается главное: вызвать неподдельное сочувствие героям, передать уникальную атмосферу оригинала и оставить серьезный задел для продолжений, которые мы теперь будем ждать с большим нетерпением.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика
Остров выживших
Остров выживших

«Gears of War» — культовая компьютерная и видеоигра, завоевавшая множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера! Впервые на русском языке!Многолетняя война с Саранчой унесла миллионы жизней и истощила силы людей. Осознавая собственное превосходство, безжалостный враг готовит новый удар: намеревается уничтожить Хасинто — последний оплот человеческой цивилизации. Единственный способ остановить Саранчу — это затопить город, а вместе с ним и туннели, по которым пробирается противник. Осуществляя эту операцию, неизменные братья по оружию, Маркус Феникс и Доминик Сантьяго, не подозревают, что впереди их ждет куда более тяжелое испытание. Им и горстке спасшихся предстоит не только сражаться с остатками вражеской армии, но и бороться за выживание на разоренной планете, где многие люди утратили человеческий облик.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика

Похожие книги