Читаем Острый каблук полностью

Грифф быстро поднял взгляд, пытаясь определить, кто крикнул. Но перед ним было лишь кольцо потных лиц, и он почувствовал, что и сам основательно вспотел. Он протолкался сквозь строй людей, вдыхая запахи их тел и явно ощущая жажду крови, которая просто струилась из их сверкающих глаз и искаженных в оскале ртов. Та же жажда крови чувствовалась и в глазах женщин. Возможно, несколько минут назад, когда Джорд выбежал из цеха, они и вопили во весь голос, однако сейчас стояли молча, во всяком случае, глотки их не издавали ни звука. Но вопль наверняка оставался, он не исчез, просто затаился где-то в глубине их тел и прорывался наружу через кровь, окутывая их жаром лихорадки, подпаляя глаза, заставляя их гореть и выдавливая на губах слюну. И вопль этот был тем черным злом, которое сейчас жаждало крови. Словно крик на бое быков — «Оле!» — само воплощение жажды мести и расправы. Сама по себе эта драка была всего лишь всплеском ярости по поводу каких-то мелочей, но она обнажила накопившуюся в них самих ярость — у кого мелкую, кого покрупнее, — и теперь эта ярость выплеснулась через их глаза, бросилась наружу, вожделея только об одном — о пролившейся крови.

Все это Грифф увидел в их глазах и внезапно испытал страх. Чарли ему в общем-то нравился, и он представлял себе, как может подействовать возбужденная до истерики толпа на человека с ножом в руке.

— Да отрежь ты ему яйца, Чарли! — прокричал какой-то мужик.

Но тут же женщина, стоявшая рядом с одним из резательных столов, заголосила:

— Стиви, разбей ему башку! Напрочь размозжи!

Прорвавшись сквозь скопище людей, Грифф ощутил себя человеком, погрузившимся в море крови. Сделав глубокий вдох, он посмотрел вперед и, сфокусировав взгляд, в лучах яркого солнца отчетливо разглядел фигуры двоих мужчин, которые теперь маячили перед подозрительными и голодными взглядами толпы.

На Чарли была майка, успевшая промокнуть от пота и прилипшая к его мускулистой спине и плечам. Пот струился по его затылку и, подобно кровожадной амебе, растекался темными пятнами по подмышкам. Темные кучерявые волосы бесформенными лохмами прилипли к бровям. Пот катился и по лбу, скатываясь между бровями на переносицу, ниже, ко рту, пока он резким взмахом головы не отбрасывал скапливающиеся капли на пол. Парень он был стройный и крепкий, из-под майки проступали крепкие бицепсы. В правой его руке был зажат тесак для разрезки кожи — пальцы крепко обхватили ручку, а по изогнутому лезвию прогуливались искрящиеся лучи солнечного света. Левую руку с широко раскинутыми пальцами он протянул перед собой, как борец, ищущий возможности для захвата.

В трех футах от него стоял Стив Мэйчез, в руке которого была зажата внушительных размеров киянка на металлической рукоятке. На нем была голубая рубаха с закатанными до локтей рукавами. На мощных руках курчавились рыжеватые волосы. Зеленоватые глаза прищурены, над головой, словно выражение гнева, топорщился короткий «ежик». Он чуть наклонился вперед, отвел киянку в сторону, словно это была булава в руке средневекового рыцаря. Губы ощерились, зубы обнажились и плотно сжались. Нет, Стив Мэйчез не шутил, он определенно не шутил.

— Прикончи этого ублюдка, Стиви! — прокричал кто-то.

— Давай, Стиви, кончай с этим делом!

— Достань его, Чарли!

— Да, Чарли, по кишкам, по кишкам!

Стив стал отходить по коридору. Чарли последовал за ним, размахивая тесаком и словно ощупывая воздух другой рукой с широко раздвинутыми пальцами. Из губ Стива послышался легкий свист, словно прорвавшись сквозь стиснутые от ненависти зубы.

— Ну давай, иди. Иди же, иди сюда!

— Иди, иди! — стали скандировать рабочие. — Иди, иди!

Стив махнул киянкой, но попал в пустоту. Чарли стал отступать в коридор за спиной, тогда как Стив продолжал размахивать своим оружием — аж ветер свистел от его движений.

— Вот это парень, Стиви! Давай, действуй, давай!

Теперь Чарли оказался совсем рядом с Гриффом, и тот смог ощутить исходивший от него запах пота, но больше — запах страха.

— Чарли, — произнес он.

Чарли не ответил, сконцентрировав весь свой взгляд на киянке в руке Стива Мэйчеза.

— Подраться хочешь, желтый ублюдок? — прокричал Стив, делая шаг вперед.

— Держись от меня подальше, Мэйчез!

— Чарли, — сказал Грифф, — послушай меня.

Чарли даже не повернул головы.

— Это я, Чарли. Грифф. Послушай меня. Опусти нож и…

— Отвали, Грифф, — жестко проговорил Чарли. — Я сказал, отвали. — Он облизнул пересохшие губы и чуть продвинулся вперед, ступая на цыпочках. Стив стал отступать, не отводя взгляда от изогнутого полумесяцем лезвия. Чарли полоснул им по воздуху.

Неожиданно Стив топнул ногой.

— Ну, давай! — прокричал он, одновременно взмахивая киянкой.

Чуть опешив, Чарли отпрыгнул назад, вызвав взрыв смеха рабочих. Добродушный поначалу, он быстро приобрел оттенок насмешливого. Да, теперь смеялись уже над ним, и Чарли даже покраснел от смущения и стыда, сменившихся твердой решимостью. Он сделал шаг вперед, еще крепче сжав тесак.

— Чарли, не позволяй им довести тебя до этого, — проговорил Грифф. — Ты совершаешь глупость, Чарли. Опусти нож и…

Перейти на страницу:

Все книги серии Макбейн Эд. Романы

Там, где дым
Там, где дым

«Я – лейтенант полиции, в настоящее время нахожусь в отставке.А прежде под моим командованием находился взвод детективов, восемнадцать человек. Наш участок был одним из самых беспокойных в городе. Я уволился, потому что наскучило... Кражи со взломом, ограбления прохожих, грабежи, изнасилования, поджоги, мелкие преступления, мошенничество, подлог, убийства топором, кинжалом, выкидным ножом, ножом для колки льда, при помощи яда, пистолета, ударом лопаты, молотка, бейсбольной битой, кулаком, удушение веревкой, преступные деяния и преступное бездействие – все это потеряло для меня свою первоначальную романтическую привлекательность. Со временем все на свете приедается...На самом деле сожалею я лишь об одном.Мне ни разу не пришлось расследовать дело, которое я бы не смог раскрыть. Я ни разу не встретился с идеальным преступлением...»

Эван Хантер

Похожие книги