Читаем Острый каблук полностью

В сложившейся ситуации возник новый элемент. До настоящего момента это была всего лишь стычка — возможно, кровавая, с разбитыми головами и порезанными руками, но стычка собратьев по труду. Но теперь в нее вмешалась администрация, а она не имела на это права.

— Заткнись ты, Хенгман! — вырвался крик из толпы, и тот резко развернулся, пытаясь установить смутьяна. Но в тот же момент из другого угла раздался другой выкрик:

— Хенгман, оставь их в покое.

И еще:

— Возвращайся в свою нору, Хенгман!

Последовали и другие, аналогичные:

— Молчи, Хенгман! Сдохни, Хенгман!..

В воздухе снова зависла атмосфера угрозы, жажды крови, но только теперь голоса поддерживали уже не пару дерущихся рабочих — нет, теперь они уже поощряли схватку этой пары с представителями начальства.

— Давай, Чарли, врежь этому сукину сыну!

— Стиви, мальчик мой! Достань его!

И отовсюду:

— Давай! Давай! Давай! — Причем сейчас этот рев звучал намного громче, чем прежде, словно выражая все презрение собравшихся к администрации фабрики, представляемой Хенгманом.

— Как это все случилось? — спросил Макуэйд у Гриффа.

Тот не ответил и повернулся к Хенгману:

— Борис, прошу тебя, окажи мне услугу. Убери свою задницу с этого этажа, хорошо? Я сам справлюсь с этим делом.

Хенгман коротко глянул на него, затем кивнул и стал медленно пробираться к выходу.

— И что вы, Грифф, собираетесь делать? — спросил Макуэйд.

Грифф наблюдал за обоими участниками поединка. Ухода Хенгмана они не заметили и слышали лишь новые призывы к кровопролитию — призывы эти снова подогрели им кровь, поставили в угрожающие стойки, приготовили к продолжению схватки.

— Грифф, что вы… — начал было Макуэйд.

Но Грифф и на этот раз проигнорировал его.

— Чарли, — обратился он. — Стив! Смотрите, Хенгман ушел. Ну разве вы не понимаете, что нет никакого смысла…

И удивился, услышав голос позади себя. Удивился потому, что всегда слышал его мягкий и нежный тембр. Сейчас же в этом голосе не было ни мягкости, ни нежности. Это был мощный, властный голос, перебивавший весь гул вокруг.

— Разойдитесь по своим рабочим местам, парни, а то завтра все окажетесь на улице, — сказал Макуэйд.

Грифф встревоженно обернулся.

— Мак, — начал было он, — это не тот метод…

Макуэйд отстранил его рукой. Он вышел на середину зала, держась на безопасном расстоянии от обоих вооруженных парней, но все же оказался к ним ближе, чем кто-либо другой. Макуэйд был выше них, и солнечные лучи, освещавшие белокурые волосы, придавали его облику довольно зловещее выражение.

— А ну-ка, бросьте свои игрушки! — рявкнул он. — И возвращайтесь по рабочим местам!

Чарли бросил взгляд себе за плечо и увидел мужчину, фигурой напоминавшего Аполлона. Зал мгновенно притих. Работники знали, что это человек с «Титаника», влияние которого они уважали. Но они также испытывали некоторый страх перед физической мощью данного конкретного мужчины, который стоял перед ними и явно был способен разоружить обоих драчунов.

— Я сказал, бросьте их! — снова гаркнул он.

— Ну, давай, цыпленок, — сказал Стив. — Делай, что тебе сказано.

Чарли поднял взгляд и резким движением поднес лезвие тесака к груди Стива.

— Я тебя предупредил! — угрожающим тоном проговорил Макуэйд, и эхо от его голоса прокатилось по залу.

— А чтоб ты к черту провалился, красавчик! — завопил Стив.

Макуэйд резко развернулся и стал пробираться сквозь толпу. Он не заговорил с Гриффом, даже не взглянул на него. Он просто шел вперед, работая плечами как ковшами бульдозера, разметая окружавших его людей и направляясь к выходу в дальнем конце помещения.

— Чарли, — мягко проговорил Грифф, — парень, постарайся быть разумным. Ведь ты же работу потеряешь, если…

— Мы ее и так уже потеряли! — заорал Стив.

— Нет, послушайте, я переговорю с Хенгманом. Бросьте свои игрушки, и я постараюсь все уладить, хорошо? Ну скажите, какой смысл загонять себя в угол? У вас отличная работа, разве не так? И «Кан» не из тех фирм, с которыми следует легко расставаться. Так объясните мне, какого черта вот так, с ничего, бросаться всем этим? Вы ведете себя как дети, как…

За его спиной послышался ропот, но он продолжал говорить:

— …да-да, как дети. Ну так вот, бросайте всю эту свою артиллерию. Чарли, я когда-нибудь подводил тебя? Я сказал, что улажу этот вопрос с Хенгманом, и я сделаю это. Он знает, что вы оба — толковые работники, и он не захочет потерять вас. А вы что ему наговорили? Не заставляйте его превращаться в подонка. Давайте, парни, возвращайтесь к работе.

Рука с тесаком упала вдоль тела, другая, та, что с молотком, тоже обвисла, и Грифф поблагодарил Господа, что все обошлось, когда у него за спиной снова раздался голос, скорее даже крик, Макуэйда:

— Давай включай!

Перейти на страницу:

Все книги серии Макбейн Эд. Романы

Там, где дым
Там, где дым

«Я – лейтенант полиции, в настоящее время нахожусь в отставке.А прежде под моим командованием находился взвод детективов, восемнадцать человек. Наш участок был одним из самых беспокойных в городе. Я уволился, потому что наскучило... Кражи со взломом, ограбления прохожих, грабежи, изнасилования, поджоги, мелкие преступления, мошенничество, подлог, убийства топором, кинжалом, выкидным ножом, ножом для колки льда, при помощи яда, пистолета, ударом лопаты, молотка, бейсбольной битой, кулаком, удушение веревкой, преступные деяния и преступное бездействие – все это потеряло для меня свою первоначальную романтическую привлекательность. Со временем все на свете приедается...На самом деле сожалею я лишь об одном.Мне ни разу не пришлось расследовать дело, которое я бы не смог раскрыть. Я ни разу не встретился с идеальным преступлением...»

Эван Хантер

Похожие книги