Читаем Освящение мига полностью

Предавшись безмятежному светилу —померкший от сверканья полый кругсам у себя свою отъемлет силу,—смежаю веки. Очутившись вдругво мраке алчном, им переполняясь,я тотчас забываю все вокруг.Плененный свет, в потемках разгораясь,цветет во мне, как угли, черно-ал,пульсируя и в траур облачаясь.Твердеет в тигле вспыхнувший кристалл,в горниле тела крепнет день сожженный,мерцая, умирает, как коралл.В сомкнутых веках бьется отраженныйблеск мирозданья, в горнюю тюрьмуввергаюсь я, лучами ослепленный.Биенье гулко наполняет тьмутомящихся во мне каменоломен,мрак мирозданья, жаркую сурьму.Паляще бел и раскаленно темен,трепещет день, влекущийся во мрак,как море, он беззвучен и огромен,слепое око по небу вот таккружит, касаньем постигая вещи,на ощупь повторяя Зодиак.Артерий кровоток в тугие клещивзял тело… и открылся ледоход,и плоти нет, и только воды плещут.Полночной плоти темный небосвод,кромешный полдень логова, чащобы,глухих лесных биений хоровод —эти провалы в мрачные утробы —забавы полдня: блики, светотеньрельеф формуют и чеканят, чтобыплоть неустанно претворялась в день.<p>«Башня с янтарными стенами…»</p>

Перевод А. Родосского

Башня с янтарными стенами,одинокий лавр на каменной площади,неожиданный омут,улыбка в темном переулке,река, струящаяся среди дворцов,комета нежная, слепящая внезапно…Мост, под пролетами которого вечно течет жизнь.<p>«Безымянные дети рассвета ищут названий…»</p>

У дня на ладони

Три облака

И слов этих горстка.

Перевод Н. Галкиной

Безымянные дети рассвета ищут названийНа стволах полусонных луч играетСкачут гор ночные кони у кромки прибояШпор не сняв в морскую воду входит солнцеНарушая прозрачность утра валуны наливаются плотьюНо упрямится море к ногам горизонта отпрянувЗатуманенная земля становится твердьюМир спросонок встает с головой непокрытойГлыба камня ждет что проступят на ней гимныЗаря распахнула сияющий веер имен и наречийЭто начало песни растет как древоЭто утренний ветерСлов семена несущий.<p>Вслушайся в меня, как в дождь</p>

Перевод Вс. Багно

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза