Читаем Освящение мига полностью

<p>Улица</p>

Перевод А. Гелескула

На бесконечной улице ни звука.Я спотыкаюсь, падаю впотьмах,и поднимаюсь, и топчу вслепуюсухие листья и немые камни,и кто-то за спиной их топчет тоже:замру — замрет и он, прибавлю шагу —он тоже. Озираюсь — ни души.Вокруг темно, и выхода не видно,нет никого, и я кружу, кружу,а закоулки вновь меня выводятна улицу, где я крадусь за кем-то,кто падает впотьмах и, поднимаясь,глядит в меня и шепчет: «Ни души…»<p>Гости</p>

Перевод А. Гелескула

Сквозь ночь городскую,нависшую камнем и сушью,бредет ко мне даль луговаяи тянет зеленые руки в лесных самоцветах,браслетах пернатого звона.Ведет она за руку речку.А с ней забредает ко мне деревенское небос корзиной базарных игрушек.И рядом садится лагуна,раскинув по комнате зыбь серебристых оборок.Возносится дерево звуков,и лучшие в мире словамерцают на ветках, и зреют, и падают в руки.И грудь — как пещера,где молнии свили гнездо…Но все наполняется крыльями.Что это — явь?Скажи, это явь или сны твои рядом со мною?<p>Ночная вода</p>

Перевод А. Гелескула

Ночь конского зрачка, тревожного в ночи,ночь влажного зрачка озерной глубины —в твоих зрачках тревожного коня,в твоих зрачках таинственной воды.Глаза воды ночной,глаза ночного дна,глаза речного сна.Сиротство с тишинойбредут, как два зверька, гонимые луной,и пьют из этих глаз,и пьют из этих вод.Откроешь ты глаза —и открывает ночь замшелые вратав заветную страну неведомой воды,ключи которой бьют из сердца темноты.Закроешь ты глаза —и тихая река вливается в тебя,и вновь ты для меня темна и далека:то омывает ночь края твоей души.<p>Пишу зелеными чернилами</p>

Перевод В. Андреева

Зелеными чернилами я сотворю сады, луга, леса,листву, в которой буквы запоют,создам слова-деревьяи предложенья-звезды.Пусть падают мои слова на тело белое твое,как ливень листьев на заснеженное поле,и, словно плющ дома,листы бумаги покрывает зелень слов.Пусть падают слова на руки, шею, грудь, живот,на лоб, что словно море в штиль,на волосы каштанового цвета,на зубы, что покусывают стебелек травинки.Как дерево весеннею листвою,ты зеленью моих чернил украшена.И звездами своих очей взгляни на небо —в татуировке звезд зеленых.<p>Пришелец</p>

Перевод А. Гелескула

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза