23. В этой строке и далее употреблена частица ну-уш, что означает посто-нпство действия, «всегда» и т. д. То есть возлюбленная просит о том, чтобы ее любили постоянно,
26—29. Четверостишие построено строго параллельно: в строках 26 и 28 — главный объект предложения, в 27 и 29 — он же с определением: глаголы употреблены по нарастанию, усилению действия, причем в первой (26) проке это глагол еделай мне», в остальных трех — составные глаголы со слоном шу — рука: «трогай рукою, ищи рукою» (27), «ходи, двигай рукою» (28), < рви, разрывай (7) рукою» (29). Последнее значение взято условно на основании чпичения глагола дар — «разрывать, разламывать, бить».
КОЛЕСНИЦА МОГУЧАЯ...
Гимн о постройке колесницы богу Знлилю
Перевод но изданию: Civil M. The Chariot of Enlil's. — Journal of the American Oriental Society. Й8. 1968. P, 95—106.
Культ священной повозки, колесницы в шумерских религиозных представлениях играл большую роль; соответственно, дошли до нас модели колесниц из глины или драгоценных металлов, нередки и описании и восхваления колесниц разных богов в шумерскик литературных текстах. Публикуемый памятник состоит из небольшого шмнического введения — рассказа о замысле постройки колесницы, из подробного, выполненного в эпическом стиле описания колеспицы, ее красоты и совершенства. Далее рассказ ведется исключительно на мифологическом уровне — бог Энлиль, кому колесница была предназначена, принимает ев вместе со своей супругой, сыном и сонмом богов-Ануннаков. Из текста ясно, что обряд принятия (освящения) колесницы тесно связан с праздником плодородия (праздником первой борозды'?), ибо по случаю постройки| колесницы бог-землепашец воин Нинурта вспахивает поле. Текст кончается просьбой Нинурты за Ишме-Дагана (правил с 1953 по 1935 it. до н. э.) перед Энлилем: выступая как божество-посредник между царем и верховным божеством, Нинурта просит для Ишмс-Дагаля в жены богиню Инанну, которая1
здесь, возможно, образно названа дочерью Энлиля. Так обозначается сше одна связь с сельскохозяйственными праздниками, ибо парь должки будет выступить! как воплотитель сил плодородия, партнер богини в обряде священного брака.Гимн принадлежит к категории тиги, т. е. песнь «под литавры» делится на две части: сагидда и сагарра (тип довольно распространенный в шумерской литературе).
7—9. Наполовину разбиты, восстановление условное у$.ди (9) имеет наряду со значением «узреть» (перевод Сивилл) — «узнавать, познавать», см. SL 453, 26.
10. Начиная со строки 10 идет перечисление разных частей и деталей колесницы в технических терминах, значение которых не всегда ясно. Подробнее см. публикацию Сивиля, с. 99—106. Придерживаясь в основном его терминологии, в ряде случаев я от нее отступала — там, где нужно было дать более условный или обобщенный художественный образ, или там, где ясно было, что I речь идет о какой-то другой детали повозки, ибо перечисление не хаотично, но построено таким образом, что создастся ощущение последовательного зрительного обзора по частям. Охватывая зримый образ в целом, взор сосредотачивается далее на деталях, снова переходя затем к наиболее впечатляющим частностям. На этом основании я перевожу шу-кар строки 10, что буквально означает «некое сельскохозяйственное орудие» словом «строение», ибо ясно, что первая строка описания содержит целый образ.
П. У Сивиля — «дышло», но о дышле речь пойдет впереди: кроме того, сравнение с полем, пересеченным возвышающимися («раскрытыми», тах дос-*' ловно: аккадское значение идеограммы пету — «открывать») говорит о множественном, но не единичном образе.
)2—13. су-дин скорее не «ярмо» («хомут»'?), но перекладина между ярмом и основной осью. Однако последующий термин пан — безусловно, дуга, и общий обрач говорит о какой-то волнистой линии. Счово «склон» дополнено в разбитое место на том основании, что речь явно идет о зримой линии гори-3oirra.
15. Речь идет о колышках, прикрепленных веревках, чеках, т. с. стержнях, вкладываемых в отверстие на концах оси для предотвращения смещения посаженных на ось колес, и т. д.
29. Конец строки восстановлен условно, параллель к строке 30.
У Сивиля «ось». Однако при объяснении термина он приводит и другие значения, в частности аккадское зару, что может значить «обкладка». Поскольку в предыдущей строке речь идет об убранстве колесницы, а середина[ этой строки разбита, слово «колышущееся» вдавлено условно.
Речь, видимо, идет об изображениях ослов, украшающих э-су-лум-ма — ящик для хранения клутов и погонялок для животных. То же в строке 36, где две главные боковые перекладины-опоры кончаются изображениями быка и коровы. Изобразительный материал и находки урских гробниц дают хорошие ;и|алогии.
Букв, габа-галь — передняя предохранительная часть колесницы.
Букв, кикаль — платформа повозки, но, возможно речь идет и о кузове, так как для этого слова такое значение также засвидетельствовано.