47. В тексте не «тур», но «олень». «Тур» взят для сохранения аллитерирующей рифмы алим—люлим.
52. Предполагается чтение не идим (тяжелый), но и-дим — «ключ, родник». Возможно, имеется в виду родник Абзу.
Строки Г—18' о 1 носятся к вводной строфе одной из версий, вставленной на табличке между строфами 3 и 4, но специального номера не сохранившей. Поскольку нумерация строф при этом не нарушена, н перевиде (лрофа обозначена как «некий храм».
Г—3'. Перевод условный, начало строк разрушено.
6', заг-гар-ра — храмовая целла (аккадское ашырту).
8'—9'. В тексте явно обыгрывается имя собственное богини Нинхурсаг — «Госпожа лесистая гора», оттого в переводе имя дано в раскрытой форме.
14'. Возможно, не «святыни» (бара-бара), но «знатные» или «официальные персоны» — «сидящие на тронах», «живущие во дворцах». Ср. аналогичную строку 66 «четвертого храмам.
66. У Грэга: «Сидящие на тронах склоняют свои шеи». Составной глагол гу-галь, однако, имеет значение пахару — «собирать», см. &L 106, 62,
74. Может быть, подразумевается Ашир, главный бог храма?
77—78. Нинхурсаг может идентифицироваться с Нинту, но может восприниматься и как самостоятельная богиня.
80. В тексте мезем — сосуд определенного нида (ритуальный?), Часто встречается вместе с глаголом ку — «есть, поедать». Общее значение строки, таким образом: бог поедает целый сосуд жертвенных яств.
87—88. В тексте ки-гал-ла — часть конструкции храма, иногда трактуется как «яма основания» (аккадское беру/пу). Имеются другие варианты перевода. .
89. В тексте нун, частый эпнгет бога Энкн.
93. Перевод уи-галь — «владычица, царица» дан по Эдцарду (у Грэга «правитель») (см. Edzard D. О. Zur Sumerischen Hymne auf das Hciligtum Ke§. — Orientalia. Vol. 43. Fast. ]. 1974. S. 103—113).
97. В тексте ■— гигуну — какая-то часть храмовой постройки, возможно связанная с террасой храма. Лахама — видимо, имеются в виду статуи божеств Лахама, но не совсем ясен субъект и объект фразы.
103—104. Ср. строки 1—3.
В тексте: жрецы ну-$ш — жрецы нысокого ранга. Букв, «носящие (бросающие) кинжалы».
Лугаль-бурра — категория жрецов, возможно, параллель к саг-бурра — жрец, участвующий в храмовом празднике.
108—109. В изобразительном искусстве Двуречья божество часто держит в руках символы власти — жезл и свернутую веревку, которые он вручает (или(
просто показывает) правителю,110. Букв. «Жрец ту несет собранную воду».
111—112. В тексте названы другие храмовые должности, чей круг обязанностей не вполне ясен. Так, энкум (112) — известная официальная должность и при дворце — род дворцовой сфажи. Здесь, однако, их функции иные.
113—114. Перевод спорен. Имеется ли н виду, что жрецы бьют в кожаные барабаны, как предполагает Грэг, или просто речь идет о подготовке кожаных мехов? Слово «палки» добавлено по смыслу. У Эдцарда: «Громко, громко (при этом) шпорят» — т. с. жрецы (см. Edzard, op, cil.).
117. У Эдцарда «литавры».
126—129. Букв, «подошедший». Перевод по архаической версии. По Грэ-гу, в старовавилонской версии, в большей части экземпляров — «человек, приблизься ('?)», однако интерпретация во многом зависит от разбивки на слоги. В настоящем переводе значение «подступивший» может предполагать врага, напавшего па храм-город. Но сохраняется и значение особой сакральной неприкосновенности храма.
Я — ЦАРЬ. С МАТЕРИНСКОЙ УТРОБЫ — ГЕРОЙ Гимн «Шульги А»
Перевод по изданию: Klein J. Three Suigi Hymns. Ramat-Озп, 19B1. P. ISS—217.
Так называемый гимн «Шульги А» посвящен одному событию из жиши царя, а именно его спортивному подвигу: после эпического введения рассказывается о решении Шульги продемонстрировать свою силу и мощь однодневным пробегом из Ура в Ниппур и обратно при праздновании ритуального праздника ™еш в обоих городах в один и тот же день. Датировочпая формула седьмого гада правления этого царя сообщает: «Год, когда царь из Ура в Ниппур бежать отправился», из чего можно судить, что ™мн отражает реальное событие. Неясно лишь, бежал ли царь только из Ура н Ниппур, как то сказано а формуле, или же в оба конца, как он утверждает в гимне.
Расстояние, которое он должен был преодолеть, за один день пробежап практически невозможно, поэтому иногда предполагают, что он скакал на коне, котя из текста это никоим образом не нытекает. Во всяком случае, гимн дает ннно мифологизированную трактовку события. Судя по дошедшим в каталогах laniamuM, текст составлен не в период правления Шульги, по после ею смерти, скорее всего при его преемниках.
1 Букв, «из нутра, от нутра». Для выражения «материнская угроба» в шумерском языке чаще используется другой термин. Но из параллелизма со строкой 2 ясно, что имеется в виду утроба матери.
11. «Ласково (нежно, "по-женски") молвит» — буквальное значение глагола, здесь и далее, в строках 95, 101. Но возможно, что производное от него — «взлелсивать, воспитывать, опекать», как переводит Клейм.
14. Букв, «с яростными (свирепыми), широко открытыми усгами». Ср. аккадское кадухху.