КОГДА ВО ВСЕЛЕННОЙ РЕШАЛИ СУДЬБЫ...
Отрывки нз строительной надписи правителя Гудеи
(цилиндр «А»)
Перевод но изданиям: Thuretiu-Dangin F. Les Cylindrts tk CJoudua, CyJ. A. Paris, 1925; Falkfnsiein Л., Von Soden W. Sumerischc und Akkadisehe Hymnen und Oebelc. Zurich; Stuttgart, 1953.
Гудеа, чье имя означает «молящийся» (?), букв, «зовущий, кричащий», — один из наиболее значительных правителей города-государств а Лагаш. В историю Двуречья он вошел как храмостроитель: раскопки в Лагаше обнаружили большое количество портретных статуй правителя, исписанных пространными строительными надписями, где подробно рассказывалось о бурной деятельности правителя по обновлению старых храмов округи Лагаша, возьедению новых, о торговых экспедициях по вывозу драгоценных пород дерева и других строительных материалов, об устройстве и протекании празднеств, ритуальных действ, связанных с построением «домов божьих». Кроме пространных надписей на статуях дошли до пас и другие строительные и посвятительные надписи правителя — на глиняных гвоздях, табличках, а также на двух больших глиняных цилиндрах — цилиндры «А» и «Б», Цилиндр «А» сообщает о восстановлении, практически построении заново Эиинну — «храма пятидесяти», главного храма бога-покровителя Лагаша, Нингирсу. Зять своего предшественника Ур-бау (первая жена Гудеи была еш дочерью), Гудеа принадлежал к верховной жреческой аристократии, будучи отпрыском «священного брака». Своей божественной матерью он почитал, как о том неоднократно указывается в его надписях, богиню Гатумдуг.
Стилистика и композиция текста сближает его с памятниками художественной литературы гораздо в большей степени, чем, например, с исторической надписью на конусе Энмстены.
I, 5 и след. Смысл отрывка в том, что Энлнль, чье сердце, подобно полным бурным водам, принимает великое решение. Слово «паводок», «половодье» пишется тем же знаком, что и «сердце».
I, 22. Как явствует из дальнейшею рассказа, Гудеа, поняв общий смысл
сна, не видит его деталей и подробностей, именно их уточняет ему в последу
ющем толковании сна богиня-пророчица.
II, 4. Магур — букв, «груженая ладья», часто встречается в шумерских
текстах (ср, «Лугальбанда в далеких горах блуждает...», заклинание для роже
ницы и др.). По-видимому, речь идет о судне специфической конструкции.
II, б и след. Или «новая протока» (капал), Тогда надо перевести: «Храм Багара, от которого новый канал берет свое начало». Подробнее о местоположениях храмов и путешествии Гудеи см.: Дьяконов И, М. Общественный и государственный строй Древнего Двуречья. Шумер. М,, 1959.
П, 24 и след. Гудеа строго соблюдал субординацию. Поняв, что он должен обратиться за объяснением сна к Нанше, он идет сперва к верховному богу Нингирсу, затем к Гатумдуг и только после разрешения последней отпраштяется к храму Нанше.
V, 1. Букв. «И советуется с нею»,
V, 8—9, В тексте названа, по-видимому, порода птиц или, может быть, го-
корится об особых священных птицах. Общий смысл отрывка понятен, но ни
конкретный обряд, возможно скрывающийся за описанием, ни значение реалий
неизвестны.
VI, 13. Мурниску — «жеребец отборный». Аккадское заимствование.
VI, 16. В тексте просто «дерево» или «деревья». Об их ценности можно судить по строкам VTI, 14-—19 (см. ниже). Видимо, в сокровищнице хранились стволы ценных пород деревьев.
VT, 20—21. Параллель к тексту «Лугальбанда н далеких горах блужает.,,», строка 143 и далее. Точное значение терминов неясно.
VI, 22. Шу-рин — значок-эмблема, своего рода штандарт.
VII, 1—2. Из этой строки явствует, что речь идет о постройке нового храма на месте уже построенного. «Сиянье Анзуда» или «Светел Анэуд» — имя-эпитет храма. Ср. текст посвятительной надписи на глиняном гвозде эрмитажного собрания (инв. N 7383): «Нингирсу, герою могучему Энлиля, господину своему, Гудеа, правитель Лагаша, нечто достойное светло возвел; Энинну — сияние Анзуда — ему построил, на место его вернул (т. с. восстановил)».
Vm, 1. Букв, эш — маленькое святилище ? Возможно, что речь идет об одном из строений храмового комплекса или же здании временного характера, воздвишутого на тот период, пока строится большой храм,
XXX, 2—4. Букв. «Нингишзида построил кигаль» — часть храмового здания — основание, первый этаж (?). Нингишзида., личный бог Гудеи, как явствует из этой надписи, получает кигаль как божество подземного мира.
XXX, б—16. Обычно конец текста переводят как хвалу богу Нингирсу, а не храму, однако развернутая система параллелизмов дает возможность для подобной интерпретации.
КНЯЖИЙ ПРЕСТОЛ, КНЯЖИЙ ПРЕСТОЛ... Гимн храму города Кеша
Перевод по изданию: Gragg Gene В. 1Ъе Ке£ Temple Hymn.— Sjoberg A., Bergmann E. The Collection of (he Sumerian Temple Hymns. New York, 1969.