Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

КОГДА ВО ВСЕЛЕННОЙ РЕШАЛИ СУДЬБЫ...

Отрывки нз строительной надписи правителя Гудеи

(цилиндр «А»)

Перевод но изданиям: Thuretiu-Dangin F. Les Cylindrts tk CJoudua, CyJ. A. Paris, 1925; Falkfnsiein Л., Von Soden W. Sumerischc und Akkadisehe Hymnen und Oebelc. Zurich; Stuttgart, 1953.

Гудеа, чье имя означает «молящийся» (?), букв, «зовущий, кричащий», — один из наиболее значительных правителей города-государств а Лагаш. В историю Двуречья он вошел как храмостроитель: раскопки в Лагаше обнаружили большое количество портретных статуй правителя, исписанных пространными строительными надписями, где подробно рассказывалось о бурной деятельности правителя по обновлению старых храмов округи Лагаша, возьедению новых, о торговых экспедициях по вывозу драгоценных пород дерева и других строительных материалов, об устройстве и протекании празднеств, ритуальных действ, связанных с построением «домов божьих». Кроме пространных надписей на статуях дошли до пас и другие строительные и посвятительные надписи правителя — на глиняных гвоздях, табличках, а также на двух больших глиняных цилиндрах — цилиндры «А» и «Б», Цилиндр «А» сообщает о восстановлении, практически построении заново Эиинну — «храма пятидесяти», главного храма бога-покровителя Лагаша, Нингирсу. Зять своего предшественника Ур-бау (первая жена Гудеи была еш дочерью), Гудеа принадлежал к верховной жреческой аристократии, будучи отпрыском «священного брака». Своей божественной матерью он почитал, как о том неоднократно указывается в его надписях, богиню Гатумдуг.

Стилистика и композиция текста сближает его с памятниками художественной литературы гораздо в большей степени, чем, например, с исторической надписью на конусе Энмстены.

I, 5 и след. Смысл отрывка в том, что Энлнль, чье сердце, подобно полным бурным водам, принимает великое решение. Слово «паводок», «половодье» пишется тем же знаком, что и «сердце».

I, 22. Как явствует из дальнейшею рассказа, Гудеа, поняв общий смысл

сна, не видит его деталей и подробностей, именно их уточняет ему в последу

ющем толковании сна богиня-пророчица.

II, 4. Магур — букв, «груженая ладья», часто встречается в шумерских

текстах (ср, «Лугальбанда в далеких горах блуждает...», заклинание для роже

ницы и др.). По-видимому, речь идет о судне специфической конструкции.

II, б и след. Или «новая протока» (капал), Тогда надо перевести: «Храм Багара, от которого новый канал берет свое начало». Подробнее о местоположениях храмов и путешествии Гудеи см.: Дьяконов И, М. Общественный и государственный строй Древнего Двуречья. Шумер. М,, 1959.

П, 24 и след. Гудеа строго соблюдал субординацию. Поняв, что он должен обратиться за объяснением сна к Нанше, он идет сперва к верховному богу Нингирсу, затем к Гатумдуг и только после разрешения последней отпраштяется к храму Нанше.

V, 1. Букв. «И советуется с нею»,

V, 8—9, В тексте названа, по-видимому, порода птиц или, может быть, го-

корится об особых священных птицах. Общий смысл отрывка понятен, но ни

конкретный обряд, возможно скрывающийся за описанием, ни значение реалий

неизвестны.

VI, 13. Мурниску — «жеребец отборный». Аккадское заимствование.

VI, 16. В тексте просто «дерево» или «деревья». Об их ценности можно судить по строкам VTI, 14-—19 (см. ниже). Видимо, в сокровищнице хранились стволы ценных пород деревьев.

VT, 20—21. Параллель к тексту «Лугальбанда н далеких горах блужает.,,», строка 143 и далее. Точное значение терминов неясно.

VI, 22. Шу-рин — значок-эмблема, своего рода штандарт.

VII, 1—2. Из этой строки явствует, что речь идет о постройке нового храма на месте уже построенного. «Сиянье Анзуда» или «Светел Анэуд» — имя-эпитет храма. Ср. текст посвятительной надписи на глиняном гвозде эрмитажного собрания (инв. N 7383): «Нингирсу, герою могучему Энлиля, господину своему, Гудеа, правитель Лагаша, нечто достойное светло возвел; Энинну — сияние Анзуда — ему построил, на место его вернул (т. с. восстановил)».

Vm, 1. Букв, эш — маленькое святилище ? Возможно, что речь идет об одном из строений храмового комплекса или же здании временного характера, воздвишутого на тот период, пока строится большой храм,

XXX, 2—4. Букв. «Нингишзида построил кигаль» — часть храмового здания — основание, первый этаж (?). Нингишзида., личный бог Гудеи, как явствует из этой надписи, получает кигаль как божество подземного мира.

XXX, б—16. Обычно конец текста переводят как хвалу богу Нингирсу, а не храму, однако развернутая система параллелизмов дает возможность для подобной интерпретации.

КНЯЖИЙ ПРЕСТОЛ, КНЯЖИЙ ПРЕСТОЛ... Гимн храму города Кеша

Перевод по изданию: Gragg Gene В. 1Ъе Ке£ Temple Hymn.— Sjoberg A., Bergmann E. The Collection of (he Sumerian Temple Hymns. New York, 1969.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том 2. Мифы
Собрание сочинений. Том 2. Мифы

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. Во второй том собрания «Мифы» вошли разножанровые произведения Генриха Сапгира, апеллирующие к мифологическому сознанию читателя: от традиционных античных и библейских сюжетов, решительно переосмысленных поэтом до творимой на наших глазах мифологизации обыденной жизни московской богемы 1960–1990‐х.

Генрих Вениаминович Сапгир , Юрий Борисович Орлицкий

Поэзия / Русская классическая проза
Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборник

Поэзия / Древневосточная литература