Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

143. i-pu-a-^pu-Q нар-бу (ах.) — «разбитый, разрушенный». В тексте — мпелслог «шё», имеющий значение творительного падежа и часто переводящийся деепричастием или наречной формой (букв, «разбито, разрушено»). Смысл выражения — «в разорении она убегает», бежит разоренная, в разбитом

I ИСГОЯНИИ.

149—150. В тексте прямо не сказано, что барабан волшебный, это яв-i гиует из дальнейших событий. Пукку и Микку — возможно, имена соб-d пенные барабана и палочек.

153—157. Из этого описания видно волшебное действие барабана — юноши поют и пляшут и не могут остановиться.

161 —164. Очевидно, имело значение то обстоятельство, чго место барабана было помечено, и проклятья произносились именно на этом месте.

164. Очень важно, что барабан и палочки провалились не в подземный мир, а легли где-то у его входа, вероятно, даже были видны, поэтому можно Пыло попробовать достать их и отправить за ними Энкиду (см. также строку 167). Первая половина строки 164а разрушена, восстановление по смыслу.

173. Начиная с этой строки, текст дублируется аккадской версией (XII табл.).

178. Или «Господин мой, как горько он плачет!»

184. Букв. «Слово да скажу тебе, к слову моему — твои уши». Уши и ра-ivm пишутся одним знаком, и уши у шумеров — вместилище разума.

186. Букв. «Чтобы они тебя не приняли (вывели) ча чнак (пример) гира», fu/?s — «странник, блуждающий дух мергвого» (ср. текст «Странник мой бли-

1ИГСЯ...»).

189. Или «Метательной палки».

194. Можно понять эту строку и иначе: «Не говори слов в подземном ми-рс», однако строка 216, равно как и аккадский текст, делает предпочтительным принятый перевод,

200 и след. Мать бога Ниназу — Эрсшкигаль, царица подземного мира. Судя по аналогичному отрывку из текста «С Великих Небес», она лежит в муках родов.

202. В аккадской версии — «плечи» (ср. строку 2216).

204. Строка полуразбита, восстановление по аналогии с текстом «С Великих Небес...».

206. Букв, «Энкиду на слова своего господина руки не тянет». Совершенно чепо, что Гильгамеш боится, что в подземном мире Энкиду примут за мертвого и там оставят, поэтому он советует ему постараться проскользнуть незамеченным. Энкиду же, как мы увидим ниже, ведет себя как мертвен (одевается в чи-i |ую одежду, общается с умершими и т. д.)! возможно, надеясь, что если его примут за своего, он будет в большей безопасности.

209. Т. е. маслом из жертвенного сосуда, которым умащают мертвы (ср. текст «Странник мой близится...»).

216. Т. е. оставляет следы.

221а—ж. Этих строк в шумерском тексте нет, они добавлены по аккадскО' му варианту, соответствуют строкам 47—53.

221д. Т. е. его схватил подземный мир.

230—231. В аккадской версии эпизоду с Энки предшествует эпизод с cui одним божеством (имя разрушено), возможно богем луны Сином (ср. «С Вели ких небес...»).

243. В аккадском тексте более определенно: «Дух Энкиду подобно дух

мертвых {закику) из мира подземного поднялся».

244. Букв. «Шею (горло) с шеею сплели (кинули)».

247. Или «Ныне (вот) скажу тебе...» Но аккадский вариант дает формул

отрицания.

251—252. Строка 251 ч часть строки 252 разрушены, В 251 сохранился только глагол: «говорил». Восстановление 252 по аккадской версии. В шумерском тексте не «черви», но «паразиты», «мелкие насекомые».

254. Ср. полностью совпадающую по грамматическому обороту строку 7 в эпосе о Саргоне, где, возможно, также не «жрец верховный», но проста «он» (ен-е).

270. Точное значение отглагольного прилагательного (саг)-гиш-кид-ра нсД известно, перевод по буквальному значению корней.

274. Во 2-й половине строки возможен перевод: «Мужчине не дает она радости».

276, 278. Смысл строк не очень понятен; может быть, что-то близкое пщ говорке: «утопающий хватается за соломинку»?

279—287. В первых пяти строках сохранились остатки фраз: «Да, видел». — «Каково ему там?» Но о ком идет речь, неизвестно.

290. В тексте не «слепни», но «мелкие паразиты» (ук). В аккадской версии этой строки нет.

292. Аккадская версия дает более полный вариант: «Отец и мать его несут (держат) его голову, и супруга его над ним плачет». В шумерском варианте неясно, чью голову обхватил отец — погибшего сына или свою собственную, от горя.

295—297. По нашему мнению, строка 296 произносится Гильгамсшсм, а о судьбе этого человека в подземном мире сообщает строка 297, в других псрсво-i дах эту строку относят к ответу Энкиду.

298. Букв. «Умершего человека, кто в голове (начале) умер». Возможно) толкование «человека совершенного (?)», ибо глагол тил имеет также значение «быть полным, законченным», но в аккадской версии нет этого оттенка.

300. Возможен перевод «моих зародышей...», ибо нигину (У.УД.КИД) имеет оба значения, но смысл и концепция рачительно изменятся.

303. Непонятно, кому в данном случае посвящено произведение, ибо формула за-ми — «хвала» не имеет адресата.

Нумерация аккадской версии (]50—151) и фрагмента И 16878 дана дополнительно под буквой А + порядковый номер. Цифры в скобках указывают номера строк лицевой и оборотной сторон фрагмента, соответственно изданию Шэффсра.

А5—6. Судя по строке Аб, мог соответствовать 1 ^сохранившейся строке 289 и 290.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том 2. Мифы
Собрание сочинений. Том 2. Мифы

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. Во второй том собрания «Мифы» вошли разножанровые произведения Генриха Сапгира, апеллирующие к мифологическому сознанию читателя: от традиционных античных и библейских сюжетов, решительно переосмысленных поэтом до творимой на наших глазах мифологизации обыденной жизни московской богемы 1960–1990‐х.

Генрих Вениаминович Сапгир , Юрий Борисович Орлицкий

Поэзия / Русская классическая проза
Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборник

Поэзия / Древневосточная литература