143. i-pu-a-^pu-Q нар-бу (ах.) — «разбитый, разрушенный». В тексте — мпелслог «шё», имеющий значение творительного падежа и часто переводящийся деепричастием или наречной формой (букв, «разбито, разрушено»). Смысл выражения — «в разорении она убегает», бежит разоренная, в разбитом
I ИСГОЯНИИ.
149—150. В тексте прямо не сказано, что барабан волшебный, это яв-i гиует из дальнейших событий. Пукку и Микку — возможно, имена соб-d пенные барабана и палочек.
153—157. Из этого описания видно волшебное действие барабана — юноши поют и пляшут и не могут остановиться.
161 —164. Очевидно, имело значение то обстоятельство, чго место барабана было помечено, и проклятья произносились именно на этом месте.
164. Очень важно, что барабан и палочки провалились не в подземный мир, а легли где-то у его входа, вероятно, даже были видны, поэтому можно Пыло попробовать достать их и отправить за ними Энкиду (см. также строку 167). Первая половина строки 164а разрушена, восстановление по смыслу.
173. Начиная с этой строки, текст дублируется аккадской версией (XII табл.).
178. Или «Господин мой, как горько он плачет!»
184. Букв. «Слово да скажу тебе, к слову моему — твои уши». Уши и ра-ivm пишутся одним знаком, и уши у шумеров — вместилище разума.
186. Букв. «Чтобы они тебя не приняли (вывели) ча чнак (пример) гира», fu/?s — «странник, блуждающий дух мергвого» (ср. текст «Странник мой бли-
1ИГСЯ...»).
189. Или «Метательной палки».
194. Можно понять эту строку и иначе: «Не говори слов в подземном ми-рс», однако строка 216, равно как и аккадский текст, делает предпочтительным принятый перевод,
200 и след. Мать бога Ниназу — Эрсшкигаль, царица подземного мира. Судя по аналогичному отрывку из текста «С Великих Небес», она лежит в муках родов.
202. В аккадской версии — «плечи» (ср. строку 2216).
204. Строка полуразбита, восстановление по аналогии с текстом «С Великих Небес...».
206. Букв, «Энкиду на слова своего господина руки не тянет». Совершенно чепо, что Гильгамеш боится, что в подземном мире Энкиду примут за мертвого и там оставят, поэтому он советует ему постараться проскользнуть незамеченным. Энкиду же, как мы увидим ниже, ведет себя как мертвен (одевается в чи-i |ую одежду, общается с умершими и т. д.)! возможно, надеясь, что если его примут за своего, он будет в большей безопасности.
209. Т. е. маслом из жертвенного сосуда, которым умащают мертвы (ср. текст «Странник мой близится...»).
216. Т. е. оставляет следы.
221а—ж. Этих строк в шумерском тексте нет, они добавлены по аккадскО' му варианту, соответствуют строкам 47—53.
221д. Т. е. его схватил подземный мир.
230—231. В аккадской версии эпизоду с Энки предшествует эпизод с cui одним божеством (имя разрушено), возможно богем луны Сином (ср. «С Вели ких небес...»).
243. В аккадском тексте более определенно: «Дух Энкиду подобно дух
мертвых {закику) из мира подземного поднялся».
244. Букв. «Шею (горло) с шеею сплели (кинули)».
247. Или «Ныне (вот) скажу тебе...» Но аккадский вариант дает формул
отрицания.
251—252. Строка 251 ч часть строки 252 разрушены, В 251 сохранился только глагол: «говорил». Восстановление 252 по аккадской версии. В шумерском тексте не «черви», но «паразиты», «мелкие насекомые».
254. Ср. полностью совпадающую по грамматическому обороту строку 7 в эпосе о Саргоне, где, возможно, также не «жрец верховный», но проста «он» (ен-е).
270. Точное значение отглагольного прилагательного (саг)-гиш-кид-ра нсД известно, перевод по буквальному значению корней.
274. Во 2-й половине строки возможен перевод: «Мужчине не дает она радости».
276, 278. Смысл строк не очень понятен; может быть, что-то близкое пщ говорке: «утопающий хватается за соломинку»?
279—287. В первых пяти строках сохранились остатки фраз: «Да, видел». — «Каково ему там?» Но о ком идет речь, неизвестно.
290. В тексте не «слепни», но «мелкие паразиты» (ук). В аккадской версии этой строки нет.
292. Аккадская версия дает более полный вариант: «Отец и мать его несут (держат) его голову, и супруга его над ним плачет». В шумерском варианте неясно, чью голову обхватил отец — погибшего сына или свою собственную, от горя.
295—297. По нашему мнению, строка 296 произносится Гильгамсшсм, а о судьбе этого человека в подземном мире сообщает строка 297, в других псрсво-i дах эту строку относят к ответу Энкиду.
298. Букв. «Умершего человека, кто в голове (начале) умер». Возможно) толкование «человека совершенного (?)», ибо глагол тил имеет также значение «быть полным, законченным», но в аккадской версии нет этого оттенка.
300. Возможен перевод «моих зародышей...», ибо нигину (У.УД.КИД) имеет оба значения, но смысл и концепция рачительно изменятся.
303. Непонятно, кому в данном случае посвящено произведение, ибо формула за-ми — «хвала» не имеет адресата.
Нумерация аккадской версии (]50—151) и фрагмента И 16878 дана дополнительно под буквой А + порядковый номер. Цифры в скобках указывают номера строк лицевой и оборотной сторон фрагмента, соответственно изданию Шэффсра.
А5—6. Судя по строке Аб, мог соответствовать 1 ^сохранившейся строке 289 и 290.