Очень важной представляется третья часть, где развивается тема, связанная С обычаями подземного мира, отражающая шумерские представления о смерти и, вероятно, содержащая сведения также и о погребальных обрядах. Она распадается в свою очередь как бы на две части— наказы Гилыамеша Энкиду и разговор Энкиду со своим господином. Все запреты Гильгамеша основаны на |<>м, что Энкиду не должен уподобиться мертвому, иначе он не сможет верну гься. Энкиду, нарушивший запреты, действительно не может вернуться — его хватает не Намтар — судьба, не Азаг — болезнь, его хватает сам подзем-пин мир, как свою добычу. Он поднимается при помощи Эики на поверхность уже в виде духа и должен будет спуститься обратно. Вопросы Гилыамеша, насколько можно судить по сохранившимся вариантам версий, касаются главным "('разом ipex тем — судьба людей, имеющих потомство и не имеющих его, участь людей, погибших насильственной смертью, глаиным образом аг несчастных ичучаев — тема фатума, рока, и, наконец, личная тема, ибо Гильгамсш в конце 11срсходит постепенно в своих вопросах к более конкретным ситуациям и случаям, спрашивая о своих родителях и о жителях своей страны. В этой части шучат нравственные мотивы — наказания за нарушения моральных устоев тех, кто не чтил отца и мать, видел?» «того, кто солгал, видел?»). Необыкновенно важными кажутся нам представления об отсутствии духа у соин жепного человека и о детях (нерожденных или умерших?), играющих за золо* тым и серебряным столами.
4—5. Шэффер переводит: «Когда вес необходимое было должным образо! произведено.,,», «Когда вес необходимое было должным образом обеспечено*] однако глагол строки 5 mi-du\\ означает «говорить ласково, нежно» (доел. «KOJf женщина»); скорее всего, в соответствии с шумеро-наяилонской космого! нической концепцией имеется в виду называние именем всего, что должно быт» создано, — обязательный акт, предшествующий сотворению любой сущности. ]
13. Возможна трактовка «подарили Куру», как персонифицированному су* ществу, Однако в целом грамматическая интерпретация фразы затруднительна.
17—26. Здесь повествование прерывается описанием плавания Энки по во> дам — мотив, типичный для текстов, посвященных Энки, и часто изпбража4 смый в глиптике. Данное описание — самое выразительное по точности и экс-т прессии образов. «Камни руки» и «камни, что заставляют плясать тростн» ки» — маленькие и большие волны, буруны и бурунчики, которые бурлят под] килем лодки. Первые подобны кругам на воде, когда бросаешь камушек, вто4 рыс — волны, от которых начинают качаться тростники (возможно, тоже об-1 разовывающиеся от бросания камней, но уже крупных). Так же точно и выра-1
зительно рассказано и показано, как быстро несется лодка, рассекая воду носом и оставляя пену за кормой.27—31. Описывается, что случилось с деревом хулупиу, когда Энки npoJ несся по Евфрату.
32—33. «Жена», как это явствует из дальнейшего, — богиня Инанна. «По-4 корная словам» — может быть, Инанна забирает дерево по приказу Ана и Эн-Я лиля? Мотив покорности Инанны словам и приказам Энлиля известен -А ср. текст «Когда разгневанный взгляд Энлиля...».
36—37. Букв. «Жена дерево рукой не делала, ногой делала, рукой не поливала, ногой сажала (?)». Возможно, речь идет о каком-то особенном ритуальном действии, но, может быть, здесь кроется идиома, означающая усилен ную заботу Инанны.
41. Может быть, «его кора не имеет трещин»?
43. Или «птенцов».
52. Здесь начинается рассказ Инанны о том, что произошло, и, как пол гается женщине, она говорит на языке зме-салъ («женском языке»), что отра4 жено в нашем переводе. «Женский (или "тонкий") язык» предполагает другое,' возможно более мяпсое, «нежное», произношение для ряда имен собственных и отдельных слов. На языке зме-салъ, или с употреблением эмесальных форм написаны и другие приведенные в нашем сборнике тексты, но я посчитала до-^ статочным показать различие произношения только на одном примере.
Т. е, Энлиль.
Т. е. Эрсшкигаль,
Т. е. Энки.
Для слова «господин (владыка)» в эме-саль также есть другое произно' шение (ср. «Он покинул свое стойло...», строка 244 и «Когда разгневанный взгляд Энлиля...», строка 105),
75. Здесь возможна игра слов, ибо Инанна называет себя нунуз («яйцо», что в сочетании с определителем, знаком камня, означаег «жемчужина») — оно созвучно с мунус («женщина, жена»).
78. Т. с, Инанньь
89. Судя по употреблению имени богини в обычной форме, а не в эме-duib, а также третьему лицу глагольной и местоименной форм, прямая речь Кончилась.
122. Гашананна — вариант написания Гашанны.
133. Ср. со строкой 89, где написание имени заставляет думать (если это \\с описка писца), что прямая речь Инанны не включает эту фразу, в отличие *п строки 133.
В тексте — 50 мин, около 25 кг.
Букв. «50 мин сделал, как 30 енклей».
139. В тексте: «7 су и 7 мана (мин))», т. с. 350 кг+ 3,5 кг.