175. Букв, «растения маш-гурум». Из других контекстов явствует, что это растения, произрастающие в зден — высокой степи.
176—180. Текст рисует картину крайней инфляции, обесценивания сикля, но, как считают западные исследователи, не в реальных, а фантастических соотношениях, показывающих вздорожание от двенадцатикратного до шестидесятикратного увеличения: так, в среднем в периоды, близкие к описываемому, за сикль серебра можно было купить 10 сила масла или 13,5 сила растительного масла, один гур зерна (в период третьей династии Ура), б мин шерсти, 600 сила свежей рыбы. 1 сикль равен примерно 8,4 г в наших мерах, мина — 0,5 кг, си-ла — ок. 800 г. (обычно сыпучих тел), 1 бан равен 10 сила.
183. Или «Люди были разрываемы голодом».
185. Возможно, что здесь имеются в виду гугии, так как обычное их прозвище: «собаки, псы».
195. Возможно, «от востока до запада», как у Купера.
198. Гала-мах — категория жрецов, выполняющая функции плакальщиков.
Букв. «Барабаны балаг, семь их, как поставленные на краю горизонта, на месте размещены». Хогя перноначалыюе значение термина балаг — арфа, в литературных текстах, как справедливо указывает Купер, оно часто употребляется для обозначения барабанов (см. Cooper J., op. cit., p. 252, а также примеч. к строкам 35—36). Смысл фразы параллелен последующей строке 201: ср. «медные барабаны лилиссу, подобные Ишкуру» (т. е. грозе), и речь идет о том, что звуки этих барабанов доходят до небес.
В тексте: уб — еще один вид барабанов, мезе — род литавров, лилиссу — видимо, большой медный барабан. Кимвалы вставлены для благозвучия.
206. Букв. «Его юноши (быстро?) работают кинжалами». О быстрых вращательных движениях кинжалами и, видимо, нанесении себе мелких ранений упоминается и в других текстах, где описываются оплакивание и выражение горя.
208. «Холм священный» du(,-ku — небесное жилище Энлиля. «Колена (лоно) Энлиля» — dU]Q-ku (светлые, священные). В тексте явно обьнрывается синонимическое созвучие.
210. Со строки 210 начинается новая тема — проклятие богами Аккада.
214. Т. е. колодцы будут наполнены головами погибших жителей Аккада?
219. Возможно: «Пусть их (т. с. жителей Аккада) голуби вопят в своих тездах». Более обычно, однако, «словно голуби», что хорошо согласуется с 220—221, Но в тексте нет гим — «как, словно». Пропущено писцом?
«Святыня» — гигуну.
Ср. строку 131 и KOMMeirr. к ней. Купер считает, что субъект действия не дублаль — «главный портал», но сами статуи лахама, что, однако, ]рамма-тически сложнее и, главное, противоречиг единственному числу образа последующей строки.
235. Как и в предыдущих строках, речь идет о том, что все строительные материалы города (глина, дерево) примут свой первоначальный вид, возвратятся к своим истокам, т. е. возвратяся в хаос.
239. У Купера: «ребенка, которого посылают искать серебро (монеты) нищие...»
241. В тексте: «жрипа ну-гиг и ну-бар» — категория жриц, в чьи обязанности входила храмовая проституция и которые могли иметь детей. В тексте, возможно, не «отвернутся», но «убьют» (?).
246. В тексте — мешок из кожи, в котором обычно носят провизию воины или поденщики. Купер предполагает, что речь может идти о мешке, в котором силач-атлет носит свои спортивные принадлежности. Стоио «подставка» переведено по контексту.
250. У Купера — «аристократ», здесь и в других аналогичных местах.
Видимо, подразумевается душа мертвого, не получившая погребальных жертв. Слово ки-си-га — «безмолвное, пустынное место» означает также и «погребальные жертвоприношения». То же и а строке 263.
Обычно ки-уз-га переводят как «место откармливания скота», но уз значит также и «гусь», и вполне возможно, что речь идет об откармливании гусей как священных птиц (ср. текст об Энмеркарс и Энсухкешданне).
263. Ср. аналогичные выражения в текстах о Пугальбанде («Царь в тс
дни...», строка 129, «Лугальбанда в далеких горах...», строка 86).
264. Букв. «Берега каналов, где тянуг лодки твои». То же в 266, 273, 275.
Буки, «места грязевых (ильных) отложений ('.'} каналов твоих».
В тексте шег бар — особая порода горной овпы и .муле. — «дикая овца».
ВРЕМЕНА ИЗМЕНЯЯ...
Введение к плачу о разрушении Шумера и Ура. [Плач о пленении царя Нбби-Суэна)
Перевод по изданию: Falkenslein A. Die Ihbisin-Klage.— Die Well des Orients. 1/5. 1950. S. 337—384.
Текст с плачем о пленении царя Ибби-Суэна, известный шумерологам еще с 1914 г., представляет собой фрагментарный отрывок или сокращенное извлечение из гораздо более пространной композиции, а именно плача о разрушении Шумера и Ура, памятника более чем в 500 строк (Ур II). Эго произведение публиковалось в отрывках Гэддом, а также в переводе С. Н. Крамера, но без транскрипции.