67—68. Видимо, в этих строках перечисляются тс основные регалии власти, которые являются символами господства. Сюво ма-ан-си-ум передано здесь ныражением «знаки власти» условно, ибо точное значение его неясно. Речь опять-таки идет о противопоставлении увеличивающейся мощи Аккада Ниlтуру и опасениях Энлиля ни этот счет.
78, Смысл строки в том, что город рисуется единым существом, и далее описывается его состояние в сравнениях-образах, где каждый раз он уподобляется какому-либо могучему зверю.
У Купера: «словно дракон яростный», но знак бс!ид\ш может означать и «мертвый».
Перевод строки сложен. Знак iah-tah означает и «грабить», и «идти», и «тащить».
84. Букв. «За ним нечто неблагоприятное (стоит)» — т. е. в будущем его ожидает что-то плохое. Жители Месопотамии представляли себе будущее как догоняющее человека, в то время, как прошлое убегает вперед и потому может быть обозримо. Человек, таким образом, движемся как бы по течению «потока нремени», а не против его.
91. «Сокровенное» или «желаемое» — гак буквально, но непонятно, имеет ли выражение какой-то иной смысл. У Купера — «личное имущество, царские принадлежности».
93. Буквальный смысл выражения — «голову па руку класть» или «голову рукой поддерживать», переносный — «совершать нечто ненормальное, непотребное». В данном случае как непотребное действие рассматривается ссмилет^ псе бездействие царя. Д.чя усиления образности в тексте приведено и само выражение, и его раскрытие.
102—105. Обе фразы построены по принципу параллелизма и несут сравнение со спортом и состязаниями: в первой строчке — силач, входящий во двор, где, видимо, будут происходить соревиошшия (кулачные шры), и второй образ — бегун, склоняющийся перед стартом и готовящийся к бегу- Однако буквальный смысл обеих фраз не очень понятен: так, буквальный перевод строки 105 — «перед гигуну, т. с, потаенным покоем снятнлища, он сотворил его (сделал) как 30 си/слей», т. с, видимо, очень низко оценил его. Эта фраза— довольно распространенный литературный топос текстов, близких и по времени, — ср. плач о разрушении Ура или эпос о Гильгамсше и дереве хулуппу.
«Затопленный Ишкуром» —т. е. пораженный бурей.
Здесь парафраз строк 12 и след. эпоса о Гильгамсше и Хуваве.
113—115. В тексте более конкретное обозначение разного рода строительного инструмента и боевиго оружия.
115—117. Хотя в строке 112 поэт утверждает, что храм — не гора, где рубят кедры, в следующих строках он переходит к сравнению храма со срубленным деревом, причем пользуется эпитетами и образами из текста о Гилыамеше и Хуваве в тех строках, где описывается, как жители Урука рубят кедры. В этом же отрывке и далее, включая строку 126, дается последовательное описание конкретных действий Нарамсуэна по разрушению храма и мистических результатов этих действия — с каждой новой стадией разрушения он уничтожает благоденствие и силы собственной страны, Шумера, а вместе с тем и других, видимо зависимых от Двуречья областей.
120. «Дренажные трубы» — перевод условный. Может быть, речь идет о каких-то водных резервуарах.
123—124, Возможно, речь идет о каком-то жертвоприношении зерном, которое Нарамсуэн совершил не там, где полагается. Купер считает, что «Ворота, где зерно не срезают (не носят для срезания)» — имя собственное ворот.
129—130. Здесь говорится о сокровенных, священных частях строения, в которые непосвященные и простые люди не допускались.
130. Эдцард считает, что речь идет не о священных сосудах, но о ваннах для омовений (см. цит. соч., комментарий, с. 247—248).
131—133. Статуи лахама— видимо, изображения божественных спутников-чудовищ бога Энки, обитающих в Абзу, Смысл фразы, по-видимому, связан с текстами, сообщавшими, что лица, нарушившие запрет (определенное табу), должны быть преданы огню.
140—146. Хотя Нарам-Суэп разрушает храм, для того чтобы восстановить его впоследствии, вся картина рисуется так, как будто бы происходит ограбление города, и к концу описания создается впечатление, что и сам Нарам-Суэн забывает о своих первоначальных намерениях и грабит юрод. Возможно, что в строках 146—148, заключающих описание разрушения храма, проводится именно эта мысль.
154. Первая часть строки букв, «народ, (на других) непохожий» или «на народ непохожих (существ)». Вторую часть строки некоторые исследователи переводят: «кого нельзя присчитать к стране» (т. с, «цивилизованной стране»). Глагол шид, однако, означает «считать» в значении арифметического действия и с отрицанием может быть переведен как «те, кого нельзя в стране сосчитать», т. с. бессчетное число людей.
166. Перевод по контексту. Строка образует параллель с 157. Возможна интерпретация: «Те, что носят колодки на шее, тюрьмы (?) строят». Общий смысл ■— бедствия и разруха в Шумере, причиненные нашествием гутиев.
170. Фраза сложна и громоздка грамматически, букв, как будто бы значит: «(Хотя) город не есть внутри — поле, снаружи — просторов (не имеет), сады (посадка плодовые?) «ни развели».
171. Купер переводит: «...города были построены и основаны...».