Ибби-Суэн (2027—2003 гг. до н. э.) — пятый, и последний, царь могущественной третьей династии Ура, Его трагическая судьба — одна из вех последовательной истории падения царства, которое долга мнилось несокрушимым, Событие это, видимо, столь сильно и остро переживаггось современниками, что нашло отражение в последующих предсказательных текстах (омен) и в датиро-вочных формулах шумерских хроник: «год, когда царь Ибби-Суэн в цепях был уведен в Аншан». Общее настроение и отдельные выражения сближают этот памятник с жалобой-плачем о разрушении Ура, событии, произошедшем еще при жизни Ибби-Суэна.
1 и след. Своеобразие этого текста составляет последовательное употребление глагольной формы с -е-де, которой заканчивается почти каждая строка текста и которая, как правило, на русский язык переводится инфинитивной (или деепричастной) конструкцией с союзом «дабы». Текст представляет собой, таким образом, как бы два больших абзаца-предложения, которые подытоживаются в строках 26 и 56. Первые две строки текста, однако, выпадают из общего стиля и образуют маленькое введение.
22. Возможен перевод: «Когда...».
Восстановление окончаний строки Фалькенштсйном предполагает общераспространенный мифолошческий топос: богиня Нинту — создательница людей. «Связала вес созданное сю» — значит привела к гибели, приняла решения об их уничтожении.
Букв. «Энки Тигр и Евфрат повернул».
26—30 восстановлены Крамером на основании аналогичных кусков в дру-1их плачах. Дальнейшая нумерации соответствует тексту Крамера, а не Фалькенштейна: поскольку тог не дает восстановления, начинается расхождение (строка 30 Фальксшптейна = строке 32 Крамера и т. д.).
33. Сутии — семиты-кочевники (букв, лу-су), или субарейцы/хурриты? или какое-то иное племя в горах к северу от Элама. У Фалькенштейна «субарейцы».
34—36. Как подчеркивает Фалькенштенн, восстановление этих строк фебуст особой ответственности, ибо от них зависят ключевые моменты в интерпретации исторических событий. Следы сохранившихся знаков, однако, как будто бы делают реконструкцию убедительной (см. подробнее публикацию, с. 382).
36. Букв, «от подножия гор Забуа, через (по) груди гор. до конца Аншана».
43. Букв, «быкам»; видимо, в общем значении крупного рогатого скота. Буквальное значение глагола ки-пшг в 42а — «касаться», «посадить» (?) не очень подходит по контексту.
«Четвероногие Шаккана» — степные животные, чей бог-покровитель Шаккан или Сумукан.
Перевод середины строки условный, по аналогии с предыдущими строками, Что означает су-кин-лу —- непонятно.
Букв. «Чтобы в болотах рос тростник со злою головой».
У Фалькенштейна: «Чтобы овощные растения и сады, в которых нет никаких растений, сами погибли бы». Однако значение для слова ну — «колодец», «водоем» подтверждается многими контекстами.
ОН ПОКИНУЛ СВОЕ СТОЙЛО...
Плач о разрушении города Ура
Перевод по издан ним: Kramer 5, N. Lamentation over the Destruction of Ur. — Assyriologica) Studies. N 12. Chicago, 1940: Falkenstein A. Klage um die ZersloruiiE von L'r. — Sumerische und akkadische Hymnen und Gebete. Zurich; Stuttgart. 1953,
Среди текстов, посвященных плачам о раэрушенин древних шумерских го-родов (пока известно пять таких текстов), плачи о разрушении города Ура занимают особое место: две большие композиции, одна в 436 строк, другая более пятисот, развивают эту тему. Падение в конце Ш тыс. до н. э. царства, просуществовавшего свыше ста лет, славного своим могуществом, произвело впечатление катастрофы, всеобщего разрушения и нашло отражение в памятниках необычайной эмоциональной силы. Социальные и стихийные бедствия, которые пали на Шумер, объясняются волей богов, но вины города здесь нет: Энлиль, владыка богов, говорит Наине, защитнику и покровителю Ура: «Кто когда-либо видел правление столь длительное?» (плач о разрушении Шумера и Ура, 366). Согласно шумерской теологической концепции, ничто не может существовать вечно, и царственность переходит от одного города-государства, от одного царства к другому. Плач о разрушении города Ура состоит из одиннадцати песен-стансов разной длины; самая пространная — седьмая песнь (76 строк вместе с рефреном) и самая короткая — девятая, в ней всего десять строк, включая рефрен. Десятая песнь составлена таким образом, что первые девять строх продолжают тему девятой песни, а последующие семь начинают развивать новую тему, которая продолжается в последней, одиннадцатой песни.