312. В тексте «к 1"оспоже»(?). Крамер считает, что речь все же идет о Нанне. Вариант текста даст: «Госпожа моя...» В таком случае весь отрывок 311 — 314 надо переводить третьим лицом: «Она подошла...» — и т. д., как это и делает Фалькенштсйн. Однако тогда получается несогласование со строкой 310, где первое лицо обозначено четко. Возможно, что смысловой абзац заканчивается в строке 310 и с 311 начинается новая тема.
315. Или «Горе, о судьба города моего, — я воистину кричу. — О судьба моего города черная!»
319. Букв. «Я есть та, кто положила себя вдоль тебя». Подразумевается город Ур. С этой строки и до конца седьмой песни Нингаль обращается к Уру.
322. Букв, «мои хлебные жертвы (мне) отрезаны».
326. Имеется в виду приказ Энлиля. Букв, «черному приказу».
329. В варианте: «А-а, дом мой, а-а, дом мой».
331. Перевод Крамера: «Госпожа, сделай твое сердце подобно воде.,.»; а~гим, однако, одновременно и наречие «как»: оно же употреблено и во втором полустишии, и думается, перевод должен быть одинаков.
В тексте «ты не его птица». Крамер объясняет это как один из вариантов написания зме-саль.
Или «ты не живешь в этом (его, т. е. дома) жилище».
Или «...живут там (т. с. в твоей стране) враги».
Букв. «Твоя страна, как будто бы она нечто большое съела (т. с, переела), хватает рог рукой», т. е. зажимает его, чтобы не вырвало.
346. У Крамера: «Твой дом превратился в пастбище».
348, Букв, «жрец-гуду», акк. пашишу — «помазывающий жрец».
350. Восстановление условное. Могло быть и «в святилище», однако, кажется, для такого восстановления слишком мало места.
354. Букв, «в гипар».
356. Названия музыкальных инструментов условны.
366, У Матоуша: «...его (т. е. птицелова) увел враг» (см. В. HruskaT
L. Ма-louS, J, Prosecky, J. Souckova, Myty stare Mezopotamic. Sumcrska, akkadska a chetitska literature na klinopisnych tabulkach. Odeon, Praha, 1977, S. 63). Однако гйр-гйр может по значению быть связанным с понятием странствий, дороги, ср. :йр в заклинании странника.371. У Крамера и Фалькенштейна: «как человек, который все потерял»,
380. Так в одном из вариантов. В основной версии: «дева, к своему дому». Фалькенштейн: «точно дева к своему дому».
390. В конце строки стоит знак РИ, что может указывать на то, что строку следует повторить два раза. Эти же знаки повтора стоят в строках 393—396, 398, 400—406.
Букв. «Решенья (установления), нечто Аратты...» Название Аратты часто упоминается в сравнениях как символ мудрости и таинственности; ср. «Княжий престол...»,
Букв, «отрезала».
398. Строка плохо сохранилась. У Фалькенштейна: «Буря... в облике которой нет никакого стыда».
400. Букв, «не знает».
401—402. В обеих строках стоит слово шеш — брат. Крамер и Фалькенштейн в строке 401 дают перевод «дитя».
403. У Фалькенштейна и Матоуша: «Буря, что не знает подруги, буря, что не знает друга».
Букв, «что свет с земли заставляет исчезнуть»,
Т. е. но приказу Ала и Энлиля.
410. Букв. «Нечто жизни (может быть, святое, чистое?) пебес-земли, черноголовых».
413—414. Букв, «счет (или запись счета)» и «нечто счеча». Смысл строки в том, что решение, принятое о буре, не должно более повторяться, и приказ Энлиля должен оставаться висящим на гвозде, дабы более не приниматься.
423. Т. е. восстановленный. 430. Видимо, Энлиля.
О, ЖИЛЬЕ ТВОЕ ГНЕВНОЕ... Плачи и гимны к Энлилю
Перевод по изданию-
Kuiicher R. Oh Angry Sea. The. History of a Sumcrian Congregational lament. New Hawen; London. 1975.Серия общенародных плачей и гимнов к богу Энлилю известна под общим названием: «О, морс гнева...» (а-аб-ба ху-лух-ха), о чем свидетельствует колофон одного из поздних текстов, гласящий: «Вторая таблица (произведения) "О, море гнева", неоконченная». Начало текста до нас не дошло или пока не опознано. Сохранилось девять текстов, представляющих собой девять различных версий одной и той же композиции от четырех различных периодов: старовавилонского, новоассирийского, новивавилонского и селевкидского, т. е. от конца II до конца I тыс. до н. э. и начала I тыс. н. э. Многие строки имеют аккад-ский перевод-подстрочник. Издатель текста Р. Кутчср в результате тщательного изучения всех версий и сопоставления редакций текста составил общую цельную композицию, дающую представление о последовательных этапах энолюции памятника. Композиция относится к жанру балаг — произведению, исполняемому под музыкальный инструмент балаг и являющемуся ритуальным плачем о всенародном бедствии. В I тыс. до м. э. тексты такого рода регулярно включали другой тип музыкальных плачей — эршемма, и наша композиция в се окончательном виде состоит из трех частей: I. Молитвенный плач к Энлилю (1—48); П. Гимн к Энлилю (49—236); III. Пяач-эршемма к Энлилю (237—296), по-видимому неоконченный. Произведение, возможно, исполнялось двумя хорами: один хор пел основной тскс:, другой повторял рефрены.