В настоящем издании текст дан в сокращении. В основном опушены цепочки эпитетов бога Энлиля. Монотонное нарастание ритма путем повторов, с введением новых оттенков при помощи последовательного добавления или изменения отдельных слов и фраз по возможности сохранено, ибо позноляет представить эмоциональное состояние исполнителей, в которое они должны-были входить медленно и постепенно.
Слева дана последовательная нумерация строк, в скобках порядок строк]* как он дан у составителя общей композиции. Нумерация отдельных «стансов»,' приведенная Кутчером, Здесь опущена, сохранено лишь трехчастнос деление композиции (I, II, Ш).
2. Или «владыка чужеземных стран».
5 (4). «Страны», т. с. Шумера.
(9—12). Перечисляют героические эпитеты Энлиля, где он сопоставляется с другими богами: Асаллухи, Энки, Энбилулу, Набу, Уту-Шамашсм (не включены).
14(18). Перевод спорный; по нашему мнению, эпитет относится к самому Энлилю.
19(23). «Вавилон» —- позднее добавление. В старовавилонском варианте этой строки нет.
26(30). Букв, «грозовая туча». Вместо общепринятого перевода глагола саль беру его в значении пашаху — «успокаиваться» (см. SL 80, 15}. Переход от третьего лица ко второму и от второго к третьему типичен для этого текста. Возможно, в ряде с.тучж. он совершался неосознанно, ибо писцы I тыс. уже не
ныписывали многочисленные повторения, но ставили знак мин — «повторить», и уже не следили за тем, сохраняется ли единство личного обращения в строке.
32 (35). Букв. «Место твое отрезанное».
34(37). Может быть: «Пастырь, который не дает спать». В переводе сохранен параллелизм с предыдущей строкой.
35 (38). Букв, «трава, которая не растет (на пользу?)», т. е. сорняк.
36(39). В тексте ги-дил
что значит и «тростник», и тип флейты из тростника, на которых исполнялись плачи.38—39(41). Объединяют нариаттше версии.
43 (45). Букв, га-нун — сторожевой дом (башня?) или часть жилого района к рама или дворца.
(55—61). Перечисление эпитетов Энлиля.
(76—85). Повторение эпитетов Энлиля (не включены). Характерно, что и ппугри этих рефренов идет ритмическое чередование: так, определение «господин такой-то» чередуется с эпитетом «герой такой-то». То же самое происходит с эпитетами «господин» и «благородный».
70 (88). Порода птицы (гиргирлу) не выяснена.
(92—98). Строки являют собою целую стансу (по Кутчеру VII), которая состоит из вариации рефрена «когда имя твое надо всеми странами» и эпитетов Энлиля.
84 (108) и след. Ворон — птица Энлиля, и даже сам бог может выступать в его обличье.
(119—125). Повторение рефрена «дикий бык, когда имя твое — надо всеми странами», с развернутой цепочкой эпитетов Энлиля (не включены).
94^126). Или «Возврати (нам) свое сердце».
(129—140). Развернутая цепочка эпитетов Энлиля с рефреном «Поверни свое сердце...».
99—100(142—143). В нашей интерпретации молители и просители за Энлиля — это разные боги, перечисленные ниже: боги на Небе (Ан) и Земле-матери (Ураш).
101 (!44). Букв, «пестрый ячмень» — особо ценящийся сорт ячменя.
104(147). «Владычица Ксша» идетифигшруется с богиней Нинхурсаг, которая обычно также выступает как супруга Энлиля.
108(151). *Гашананна» — «Владычица небес» на зме-саль, обычно эпитет богини Йнанны, которая в традиции считается дочерью бога луны Зуэна, и Зи» лиль, таким образом, — ее лсд.
109(152). Ими написано на эме-саль и означает: «господин молодец (молодой человек)».
110 (153). Вариант: «Когда же он встанет?»: идет рефреном всей стихотворной стансы. Возможен также перевод: «Дикий бык спит...».
118(172), след. Вариинт: «что не встает он?» Возможен перевод: «Дикий бык, что спит...».
120 (173а). Строка — вариант строки (174) другой версии текста.
124 (178). Слово «упитанных» добавлено из другой версии текста.
125(179). Вариант: «меж жирных овец...». 126(180). Букв, «связанных». 127—128 (181—182) наполовину разбиты.
129(183). Перевод по предположениям Т. Якобссна (в примечаниях к иит. соч.). 134—135(188—189). Возможен вариант: «Из Ниппура...». 148 (202) и датсе. Возможен перевод, как у Кутчсра: «Ты грозен» или «Ты угрожаешь» (грозишь).
153 (207). Перевод глагола по аналогичным контекстам, но в целом вызывает сомнение.
156(210). Может быть: «Там, где копае/ют мотыгаУон...».
157(211). Букв. «Для тянущих (вытаскивающих) воду из колодца...».
(213—224). Не включенная станса, варьирующая тему «Ты могуч, воистину ты могуч!» Характерен и важен финал, шс подчеркиваются качества Энлнля как бога плодородия: «Дождь небесный, вода земная, Энлнль, ты воистину держишь скипетр божий, господин, ты рост льну даешь, ты рост зерну даешь. Эн-лиль, блески твоих сияний спекают рыбу во глуби Бездны».
(225—236). Плохо сохранившаяся станса, из которой Кутчер приводит всего пять строк: текст повествует о горе и плачах (не включена).
159 (237). С этой строки начинается плач-обращение к Энлилю эршемма.