(240-—245). Не включены. Содержат перечисление эпитетов Энлиля с рефреном: «Повернись и т. д.», а также городов и их главных храмов, которые Энлилю надлежит снова принять в свое сердце (или же откуда взывающий к богу предлагает взглянуть и оглянуться). Из городов перечислены Ниппур, Борсиппа. Вавилон, Исин, Сиппар и их главные храмы.
(276—280). Не включены. Содержат перечисление вышеназванных юродов с рефреном: «Во граде твоем загубленном, затопленном...»,
167—168 (283—284). Смысл строк в том, что молодые люди горюют о невозможном, о том, что могло бы у них быть, но не будет.
170(286). Или «мать-родительница.,,».
172(288) и далее. Так в буквальном значении глагола— «выходить, уходить». Кутчер переводит: «в неистовстве, в гневе». Но скорее всего, смысл фраз в том, что все умерли,
177(293). Букв. «Их половые органы висят (вываливаются, вытягиваются) из собак», т. с. из их пастей.
178(294). Перевод глагола спорен. Вариант дает: «Их остатки волки грызут», так же, как и н предыдущей строке.
179(295). Букв. «Их площадки для игр наполнены ветром», В аккадском переводе: «Его (т. е, Энлиля) игры наполнены привидениями (призраками)».
180(296). Не исключено, что фраза относится не к предыдущей (как в нашем переводе), но к последующей разбитой строке.
ИСТРЕБЛЕНИЕ МОИХ ЧЕЛОВЕКОВ...
Отрывки из сказания о потопе
Перевод по изданию: Civil M. The Sumerian Flood Slory. — Lamhtrt W, Ci, and Mil-latd A. R. Alra-Hasis, the Babylonian Story of Mood. Oxford, 1969.
Единственный экземпляр таблички в шесть столбцов, на которой сохранилось только около одной трети текста, содержит древнейший из известных нам вариантов сказания о потопе, Судя по отрывкам сказания, в нем говорится не только о потопе, но и о других бедствиях, которым по воле богов подвергался «черноголовый народ». Можно думать, что произведение имеет общие черты с вавилонским сказанием об Атрахасисс, где потоп оказывается третьей напастью после чумы и голода. Сохранившаяся часть столбца I содержит речь какого-то божества, видимо обращенную к другим богам, — оно обещает вернуть или сотворить заново то, что было погублено. Далее рассказывается о том, как была спущена с неба «царственность», — тема, развиваемая в друюм шумерском произведении, так называемом «Царском списке»: затем нарекаются имена горпдам, они распределяются среди божеств — так мм узнаем о существовании но крайней мере пяти допотопных городов. История решения богов устроить потоп и спасения жизни царя-праведника Зиусудры также очень фрагментарна, однако видно, что она содержит все основные линии сюжета обоих вавилонских и библейского вариантов. В тексте двойная нумерация: слева порядковый номер реального числа строк, справа — нумерация издателей.
2. 39. Или «Нечто, мною сотворенное, ради Нинту н хочу предотвратить их уничтожение».
12.49. Букв. «Нечто живое». У Сивилл — «живитные».
14.86. Неясно, от чьего лица ведется речь, но не исключено, что это Энлиль.
15. 87. Букв, «каменщик», «предприниматель строительных работ».
18. 90. Возможно, подразумевается Энлиль.
22. 94, Возможно, что здесь под именем «жрицы небес» подразумевается Инанна, поскольку город Бадтибира связан с ее супругом Думузи.
27.99, Имеются в виду ежегодные сезонные разливы рек.
29. 140. В предшествующей строке сохранился обрывок фразы — «когда он так совершил...». Видимо, речь идет о принятии советом богов решения о потопе. Инициатором гибели людей обычно выступает бог Энлиль.
41. 152. Или «Он стоял у края стенки слева» (так у Сивиля; разница в переводах зависит от разделения знаков на слова). По всем клинописным вариантам весть-предостережение о потопе подает Энки. Он же учит Зиусудру строить корабль.
45.156. Букв, «надо всеми столицами». Часть строки разбита и, возможно, насстанавливается; «надо всеми селеньями и градами».
54. 205. Букв, «ладья груженая-перегруженая».
61.251—62. 252. Смысл конца обеих строк совершенно неясен грамматически, однако, судя по глаголу, а также исходя из вавилонских аналогий, боги пбнаруживают того, кто прятался {остался жив), и дают клятву не причинять ему вреда.
66. 255а. Строка полуразрушена, в тексте речь могла идти о том, что боги дали Зиусудру жену: сохранившийся знак саль — знак женщины; но он может быть также первой частью составного глагола «говорить нежно (ласково)».
Раздел VII. ЛЮДИ ШУМЕРА: ДУХ ЭДУБЫ
В ДАВНИЕ ДНИ, В СТАРОДАВНИЕ ДНИ...
Поучения Шуруппака
Перевод do изданию' Abler В. The Instruction of Suruppak. — Mesopotamia. 2, Сор-пс nhagen. 1974.
Текст, содержащий наставления, приписываемые мудрецу Шуруппаку, дошел до нас в четырех разновременных версиях, охватывающих промежуток времени примерно в тысячу четыреста лет, что говорит о не обычай ной популярности памятника в древности. Самая ранняя версия была найдена в АбуСалабихе и датируется ок. 2500 г. до н. э., наиболее поздняя (в аккадском переводе)— ок. 1100 г. до и. э. За основу настоящего перевода взята самая полная и лучше всего сохранившаяся старовавилонская версия (ок. 1800 г J до н. э.}.