Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

По мнению Сивиля, издателя текста (копия начала II тыс. до н. э.), это — монолог от лица божества-покровителя рыб, рассказывающего рыбе о заботах, которые проявлены по отношению к ней, и приглашающего се и всех других рыб поселиться в этом доме-убежище, чтобы избежать опасности, грозящей рыбам от хищных птиц. Божество это — богиня Наншс, покровительница рыб и птиц, о котором говорится, что она «та, кто любит рыб и шиць, и чье имя Сивиль восстанавливает в конце разбитых строк текста. Однако о божестве в конце произведения говорится не в первом, а в третьем липе, да и из самого текста никак не ясно, что речь ведется именно от лица божества. Действительно, лицо, приглашающее рыбу войти в построенное для нес жилье, проявляет себя как существо, заботящееся о ней, именует рыбу «любимой дочерью» (в тексте «сыном», ибо обращаются к рыбе-мужчинс, главе рода). Но это может быть не обязательно бог, а, скажем, человек, заманивающий рыбу в какой-нибудь искусственный водоем, |дс разводят рыбу. В пользу этого предположения говорит то обстоятельство, что при перечислении опасностей, угрожающих рыбе, ничего не сообщается о возможности быть пойманной человеком, а божество, упоминающееся в третьем лице в тексте, названо здесь не «покро-ьитслышцей рыб», но «покровительницей рыбарей», тех, кто ловит рыбу. Несколько смущает при подобной трактовке, что в перечислении рыб, которые приглашаются в «дом», встречаются явно несъедобные и даже опасные рыбы, как-то: екгп (по-видимому, электрический), акула и т. д. Однако этому явлению могут быть свои объяснения: текст «Дом рыбы», как и ряд других текстов, читался, переписывался и изучался учениками Эдубы, вероятно, входил в учебную программу, и список рыб был, таким образом, учебным пособием, а весь текст помогал в живой и образной форме заучить сложные названия рыб.

Итак, текст, если мы правильно его понимаем, является обращением к некоей «рыбе» (в отличие от других, ни к какой породе рыб не относящейся, так сказать «образ рыбы») с приглашением прийти н подготовленное для нее убежище и там поселиться, по сути — заманиванием рыбы в ловушку, что придает совершенно иную лукаво-ироническую окраску произведению.

1. По существу, фраза должна звучать иначе, ибо сохранившееся начал* строки звучит: «Рыба мок, дом построенный...»', может быть, «я тебе пошито вил» (?) или «тебя ожидает» {?).

5. Букв, «нить деления твоего». Обычно для слова «сеты» упепребляета знак са.

10. Характерно, что «дом» описывается как человеческое ж плите и доя жен быть освяшен при заселении.

12. Это второе упоминание пива, первое в строке 8; но там о нем говорит ся как бы мимоходом, а здесь эта тема подчеркнута, что особенно похоже hi завлечение, заманивание рыбы.

19. И здесь, и дальше перемена по смыслу: не «супруга», но «супруг», hi «сын», а «дочь», не «тесть», а «свекровь».

67. Восстановление условное.

70. Здесь и далее все породы перечисленных рыб даны по Сивилю, кото-* рый проделал большую работу по определению рыб, консультируясь с ихтиологами.

75. Конец строки разбил1.

83. Здесь и далее названия тех пород, что не удалось определить, даютс по-шумерски.

Выражение не очень понятно. Сивиль переводит с вопросом: «кожа ее желудка».

У Сивиля: «Мешок (кожа), пикрытый волосами, которому не нужно движения».

91—92. Видимо, подразумеваются острые шипы электоического ската, 96. Букв, «сверкающий, блещущая взгляду».

99. Фраза дополнена по смыслу.

100. Текст полуразбит, дано кикое-то конкретное название травы.

102. Смысл фрачы плохо понятен.

109. Значение глагола неясно, перевод по аналогии со строкой 11 ], парал

лельной по смыслу.

\1\. тум-тум может означать «бегать», «избегать»; следовательно, бук-i вально может быть: «избегают, отхоэываются» (?).

114. Может быть, «(серебряная рыба(?)»; азаг — «серебро».

3'—Т. Так отмечены строки, дополненные из другой версии; их положение в тексте не очень понятно.

После перечисления разнообразных пород рыб начинается ноная тема — описание разных пород птиц, которые могут угрожать нашей рыбе. Характерно, что и здесь сохранен принцип списка-справочника.

Породы птиц не установлены.

144—145. У птицы этой — ноги (т. е. плавники-конечности) рыбы. Можел быть, это тюлень?

148. Нет полной уверенности, что это крокодил; может быть, какая-то определенная порода небольших крокодилов

152—153. Имя богини восстанавливается с уверенностью, ибо в тексте—. гашана (эме-саль) — ««госпожа всех рыбаков», а известная покровительница рыб — богиня Наишс, чье имя включает знак рыбы.

ТРОСТНИКОВЫЕ ЗАРОСЛИ ЧТО ГОВОРЯТ?

Рассказ о цапле и черепахе

Перевод по изданию: Gregg Gene В. The Fable of the Heron and of the Turtle. — Ar chiv fur OrientfonschuDg. 24 (1973). P. 51—72.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том 2. Мифы
Собрание сочинений. Том 2. Мифы

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. Во второй том собрания «Мифы» вошли разножанровые произведения Генриха Сапгира, апеллирующие к мифологическому сознанию читателя: от традиционных античных и библейских сюжетов, решительно переосмысленных поэтом до творимой на наших глазах мифологизации обыденной жизни московской богемы 1960–1990‐х.

Генрих Вениаминович Сапгир , Юрий Борисович Орлицкий

Поэзия / Русская классическая проза
Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборник

Поэзия / Древневосточная литература