Шумерский текст сложен для перевода, поскольку часть текста разбита, однако сохранившийся глагол уру означает: «боронить, долбить, нробивать,-бить». Перевод по контексту.
НАМЗИТАРА...
Энлиль и Намзитара
Перевод по издав ню: Civil M, Enli] and Namzitarra. — Archiv fur Orientforschung. 25 ЦУ74—1979). P. 65—71.
Текст (начало II тыс. до п. э. — старовавилонский период), содержит рас-мространеннейший в мировом фольклоре рассказ о встрече с переодетым (преобразившимся) богом, умершим предком и т. д. и получении от него каких-то благ, награды или за сообразительность, или за добропорядочность (смирение, скромность), или же за оказание каких-то услуг. Намзитара («Благая судьба») встречает преобразившегося в ворона бога Эилигм-Намутару («Дарующий благую судьбу») и благодаря своей сметливости и смирению перед богом получает награду — по толкованию М. Сивиля, постоянную должность при храме и некую земельную собственность, важный источник семейного наследственного владения и старовавилонском Ниппурс, откуда происходит текст. Характерно, что Энлиль подчеркивает, что cu-сд («смрииедливость») J юл уча! (букв, «схватят») потомки Намзитары. Обыгрываются имена главных действующих лип, слова «судьба-птица» — нам; возможно также уса — «ворон» и у-А-га-зу — «когда я воистину узнаю», «(узнаю) ворона». Совершенно неясен намек на Эн-мешару — «господина всех Сутсй», мифологического предка Энлиля, однако из других источников известно, что каким-то образом он был захвачен, пленен (неизвестно, правда, кем) и лишен власти. По-видимому, текст принадлежал к числу сочинений, которые изучались в школе. По нашей трактовке, я первой части рассказа реальная встреча с Энлилсм необязательна. Намзитара лишь грезит о нем, и первый диалог происходит лишь в воображении Намзитары. Тогда о встрече Энлиля и Намзитары рассказывается начиная с 12-й строки: «Энлиль обличье свое поменял, вороном обратился и каркает». Возможно, Энлиль подслушал заветное желанье Намзитары.
1. Букв. «Намзитара об Энлилс фезит/мечтаст (?)». Глагольный корень золь, условно переведенный С и вил см «идет, следует» (Намзигара за Энлилем идет), такого значения не имеет и перевод дан по контексту. Перевод первой строки — интерпретационный, разъяснительный, ибо в противном случае текст останется непонятным. Таким же способом раскрывается прямо в переводе имя Намзитары и, соответственно, в строке 18 — эпитет Энлиля — Намутара.
б. Букв. «Я пасу овец у жреца гуда (храмовая жреческая должность)». Судя по дальнейшему, речь идет о работе Намзитары у жреца не в храме Энлиля, а в каком-то ином, и строку 4 следует понимать, что Намзитара посетил храм Энлиля, может быть для молитвы,
16. Букв, «тот, кто решает (определяет) судьбы». Грамматически должно звучать му-нам-тар-ра. Неправильное образование, видимо, взято специально, чтобы подчеркнуть близость не только смысла, но и звучания: нам-зи-тар-ра — нам-му-тар-ра.
17—18а. Букв. «Когда Энмсшару, брпта отпа твоего (общее значение: "предка"), поволокли на веревке (?), от "энлильства" (т. с. господства) отставили, — "вот, отныне, словно господин (верховный жреп?), судьбу (птицу) я узнаю" — (он сказал)».
20. OieayeT, видимо, понимать: придут для грабежа или воровства.
27. Сивиль видит в си-са нечто близкое пребендарию: в католической цер кви — земля, дающая доход (пребенду), при должности, передающейся по наследству.
ЛЕВ СХВАТИЛ КОЗУ БЕЗЗАЩИТНУЮ
ПТИЦЕЛОВ, ИМЕЯ С СОБОЙ ПИВО...
В НОРУ ВБЕГАЕТ ЛИСИЦА...
Перевод по изданиям: АШег В. Paradoxical Proverbs and Satire in Sumenan Literature. — Journal of Cuneiform Studies. 27 (1975). N 39, 40, 38. 31, 19, 20. 32, 33: Kramer S. N., M. Cijj, H. Kililyag, Rvc New Sumenan Texts. — Bellclen 16. Ankara, 1952. P. 363—365, N 1—7, 10; Young G. D. Utu and Justice. — Journal of Cuneiform Studies. 24 (1972). P. 132; Alsrer 8. Sumerian Proverb Collection Seven. — Revue d'Assyriologie et d'Ar-cheologie orientalc. 72. N 2. 1978. N 24, 48, 77: Sjdberg A. The Old Babylonian Edubba. Sumerological Studies in Honor of Th. Jacobsen. — Assynological Studies. 20. 1975. P. 159. '
В дополнение к сборнику «Поучений Шуруппака» приводится еще ряд басен и пословиц из многочисленной сокровищницы дошедших до пас памятников народного творчества. Игра слов, меткость непосредственных наблюдений, богатое употребление риторических и звуковых фигур отличают эти миниатюры. Как и в случае с «Поучениями Шуруппака», интерпретация их не бесспорна и часто субъективна, поэтому многие выражения переведены иначе, чем у других издателей текста, что в комментариях не всегда оговорено — интересующийся читатель может обратиться к соответствующим изданиям.
А. ЛЕВ СХВАТИЛ КОЗУ БЕЗЗАЩИТНУЮ
5. Игра слов и словосочетаний: умум {димь — «кричать, звать», но и «обманывать»?) и му-ум-мум — «мое ими». Слова стоят в начале и в конце стро-' ки, обрамляя ее.
7. Новая игра слов, основанная на значениях глагола бур — «обходить вокруг» и «освобождать».
9. Обыгрывает значения бур и умум, что не удалось передать в переводе.
Б. ПТИЦЕЛОВ, ИМЕЯ С СОБОЮ ПИВО...