б—ба. В тексте е-сиг — «птица» и буру5 — «воробей» или «ласточка».
12—13а. Неясно, относятся ли эти строки действительно к служанке или к жене.
13. Знак в начале строки неясен. Альстер читает ете{1) — «язык», В таком случае значение фразы может быть близким нашему: «прикуси-ка язык».
В. В НОРУ ВБЕГАЕТ ЛИСИЦА...
Пословицы, приведенные здесь, взяты из разных сборников, и нумерация не соответствует порядку расположения в сборниках.
I, 5. Неясно, кто произносит эти слова — собака или лисица. И тот и другой вариант возможны.
П. По-видимому, относится к ребенку. Имя ба-ан-ду («он бежит», «бегун») и выражение ба-ан-дуг («его назвали», «говорят») обыгрываются по созвучию.
VII. Русский аналог — «не бей лежачего».
VTII. Нингишзнда связан со смертью (с подземным миром). IX, 2. Букв. «Не знает задерживающей (останавливающей) руки». XV. Пословица записана на табличке круглой формы, следовательно ученической. На одной стороне — запись текста, на другой — цифры.
НЕКИЙ СТАРЕЦ К ЦАРЮ ОБРАТИЛСЯ...
Рассказ о старике и девушке
Перевод по изданию: Atster В. A Folktale in Studies in Sumerian Proverbs. — Mesopotamia. 3. Copenhagen, 1975. P. 90—96.
Скалка-притча демонстрирует нам сюжет, распространенный в мировом фольклоре, где даны задача-загадка, мудрец-толковитель (нередко им бывает мудрое дитя) и получение желаемого, часто магического, объекта, в данном случае — молодой девушки престарелым мужчиной. Также обыгрывается популярная в мировом фольклоре (см. Каталог Аарне-Томпсон (AaThB75 + 921) = = AaTh9l5), особенно часто— восточном, тема омоложения с помощью де-нушхи, Однако начало и конец текста разрушены, и поэтому нет возможности классифицировать его более точно, хотя, насколько можно судить по настроению памятника, в конце речь должна будет пойти о счастливом исходе, а не об осмеянии героя, как то иногда дает фольклор, Подробнее см. Афанасьева В. Шумерский литературный текст с фольклорными мотивами. — Сб. Памяти 8. Г. Луконина. СПб., 1995. С. 55—59.
9—13. В нашем толковании (у Альстера иначе) старец задает царю загадку, выражаясь иносказательно. Именно поэтому царь вынужден обратиться к мудрецу. В тексте зикрум (аккадское слово) — «муж», однако он выступает в функции мудреца, что и добавлено в переводе.
27—35а. Старец уже более откровенно раскрывает всю бедственность своего положения, однако все еще говорит загадками и образами, возможно оттого, что ему неловко говорить прямо.
31. Или мангуста (так у Альстера). Знак, однако, обозначает род мыши.
34—35. Скорее всего, речь идет не о сыне и не о служанке, а о потере старцем сексуальной силы, о чем он опять-таки говорит иносказательно.
ЦАРЕВУ ПОСЛАНЦУ, ЧТО В ПУТЬ ОТПРАВЛЯЕТСЯ..,
Послание Лудингиры
Перевод по изданию: Civi/ M. The «Message of Ludingirra lo His Mother...», — Journal of Near Eastern Studies. Vol. 23. N 1. 1964. P. 2—11.
Сохранилось четыре шумероязычны* таблички старовавилонского периода текста «Послания Лудингиры», причем один из колофонов содержит имя царя Самсуилуны (1749—1712 гг. до н. э.), а также два очень фрагментарных трехъязычных текста из архива Богазкёя — ш ум еро-акк ад о- хеттская версии. Этот литературный памятник составлен в форме письма, и введение начинается стереотипным обращением частных писем: «Такому-то передни (скажи)...» Посол, отправляющийся в Ниппур, получает от некоего Лудингиры поручение — найти его мать Шат-Иштар и передать ей от него, нежно любящего се сына, приветы. Содержание самого текста составляет перечисление пяти групп признаков, по которым посланец должен узнать мать и каждая из которых представ-! ляет собой маленький гимн-вое хваление. Лудингира — «человек бога», распрсн страненное шумерское имя и, возможно, в данном еггучае литературное имя определенного героя, принятое в писцовых сочинениях; сравни плач Лудингиры] по супруге Навиртум и по отцу (см. ниже). Характерно, что имя матери ужа аккадское: «Шат-Иштар», что означает «принадлежащая богине Иштар»,