Описание матери Лудингиры изобилует сравнениями и выражениями, более приличествующими описанию юной возлюбленной, чем матери, и на это уже обращено внимание исследователей; Купер (см. Cooper J. S. New cuneiform] Parallels to the Song of Songs. — Journal of Biblical Literature. Vol. 90, Pt, 2. 1971. P. 157—162) приводит параллели с библейской «Песнью песен», а также с рядом других текстов явно эротического содержания — например, сравнение в строке 35 — «сад наслаждения» и название песни № 26 в каталоге любовных песен из Ашшура: «Сад твоих прелестей (наслаждения) он ищет». Исследователями высказывалось предположение, что речь идет не о реальной матери Лудингиры, но о богине Инанне, со ссылкой на имя матери. Нам все же представляется, что именно или матери, равно как и строка 16 текста: «Как за кумирней Инанны присмотреть, ей ведомо», может говорить о какой-то связи женщины с богиней Инаиной, о выполнении службы в культе богини, но не о том, что речь идет непосредственно об Инанне, Скорее другое — автор текста для описания достоинств матери воспользовался набором эпитетов и признаков из стереотипного арсенала обрядово-любовной или просто любовной лирики} отсюда и аналогии с библейским произведением, автор которого также воспользовался характерным для древневосточной поэзии топосом: так, сопоставляемые Купером строки 22—31 шумерского текста и 5:10—16 «Песни песен» дают: первое — описание матери, второе — во:£Люблснного невесты.
12—13. Букв. «Милостивая (добрая) богиня се городского квартала, с ранних дней (малолетства) установила (определила) ей судьбу».
16. Букв, «за местом Инанны...».
22. Эпитет, употребленный здесь, в фигуративном смысле означает «ясный (сияющий, сверкающий) свет», а в буквальном — или какой-то драгоценный камень, или металл, по мнению Сивилл — электр, сплав золота и серебра, и, возможно, смысл сравнения именно с электром, добывающимся в далеких горах; тем более, что весь перечень признаков «второй приметы» построен на конкретных драгоценных и редких ископаемых, добываемых в конкретных местах: «топаз из Мараша» и т. д.
Знак в строке неясен и спорен, Сиииль восстанавливает utetu — «брат» с вопросом, Купер — думу-соль («дочка»), также под сомнением. Гиль-са оба исследователя переводят как «сокровище, приз». Однако знак гиль имеет зна-. ченис «корона, диадема», см. SL 67, 1. В сочетании с са, может быть, «сетчатая диадема» (?), ср. золотую сетку-шапочку — украшение из царских гробниц Ура.
Букв, «печать из камня нйр>* — какого-то драгоценного камня.
хар — «браслет» — предмет весом от 5 до 10 сиклей\ шу-гур — «кольцо» — предмет весом в 1 сикль, следовательно, такой маленький предмет может быть надет только на палец. Кольцо антасуры упоминается и в других шумерских текстах, где имеет магическое значение, буквальное значение неизисстно, но, возможно, какой-то камень или металл (есть «топор антасуры»). Иногда Антасура понимается как геофафическое название.
30, Букв, лама, здесь в значении «статуя, фигурка», а не «богиня-храни
тельница».
31. В тексте КА •— «зубы, кость» (?).
Может быть, «белый кедр» (7), «ель» ('?).
Возможно, «ранние фрукты — рождение первого (весеннего) месяца».
Букв, «Канал, несущий роскошные (полные) воды к садам».
Видимо, финики с острова Дильмун отличались особым вкусом. В текстах упоминается «финиковая пальма острова Дильмун».
Букв, «на празднике Акиту» — новогодний (осенний) праздник урожая.
Начало строки не очень понятно, перевод по ко]ггсксту. Может быть, букв, «роскошна обликом» {?), ср. для лу-лу —«роскошный, богатый», SL 537, 142, для гу — «взгляд, облик», SL 559, 2.
Букв. «Она приносит радость в место плясок»,
Возможно, «Любимая, любимое сердце».
Букв. «Связка фруктов, гирлянда (?), растущая великолепно».
Букв. «Фиал устричной (?) раковины, залитый благовониями».
53—53а. Букв. «Когда ты встанешь в ее сияющем (присутствии) благодаря знакам (приметам), которые я назвал тебе».
ЛУДИЛУДИ, МАТЕРИ МОЕЙ, ТАК СКАЖИ... Письмо обезьяны
Перевод по изданию: Powell M. A. Ukubi to Mother... The Situation is desperate. — Zeitschrifl fur Assyriologie. Bd. 68. 1978. P. 163—195.