20—23. Скорее всего, обращение ко сну, но, может быть, и к сыну. Главное здесь уже не смысл того, что говорится, а набор звуков, игра словосочетаний, монотонное повторение одних и тех же (или близких по звучанию) слов, что должно способствовать убаюкиванию: и здесь фраза «сыну господина, господина Шульги» звучит скорее как забалтывающая фраза.
24—26. Такая же припевка, где поющая может и не следить за смыслом и один образ рождает другой. Обычно такого типа запевки импровизируются на ходу, и можно думать, что автор либо повторил слышанную припевку, либо же искусно воспроизвел се.
27—38. Возможно, ребенок затих, и мать, продолжая укачивание, позволяет себе помечтать — эта часть колыбельной предназначена исключительна для нее, а не для сына, и в образ своего выросшего сына и em будущей жизни она привносит себя, свои нынешние ощущения.
39—48. Пока она размечталась, ребенок снова забеспокоился. Мать потеряла терпение — и начинается запугивание ребенка. Все угрозы, которые высказываются, шуточные и несерьезные — и запугивание ведется не всерьез («Муха бороду свою выщиплет»), чтобы не напугать малыша.
49—53. Новое укачивание, возможно более энергичное, это не столько укачивание, сколько «утряска» ребенка.
54—63. Частично продолжение укачивания, но заодно и благопожелапия.
64—67. 78—94. Похоже, что ребенок задремал и мать старается своим ритмичным напевом и повторением одних и тех же слон («приплывет, приплывет») поддержать это состояние дремоты.
95—100. Возможно, залаяла собака, и начинается пуганис собаки. Разбудила или нет собака ребенка, неизвестно, гак как конец песни не сохранился.
1. Первая строка заучит: у^а, а-у-а, где знак у$ означает глагол «плыть, скакать верхом» и т. д., но может быть и просто подражательным укачивающим звукосочетанием; так жсиу — «сон». В переводе переданы обе возможности .
19. Букв. зммера(1). Мать, стараясь задобрить сон, даст обещания от имени сына.
33—34. Букв. «Жена, на коленях его горячих, воистину она будет там лежать, сын, на руках ее раскинутых, воистину он будет там лежать».
38. Букв. «Сынок, в лоне сладком ее воистину он будет увеличиваться».
49—51. Значение глагольных форм плохо понятно, однако ясно, что фраза построена на комбинации и чередовании звуковых сочеганий — лам-лум и -шукогюдражателыюго у-а, что и передано в переводе.
64, Крамер переводит «загон», но знак имеет также значение «пастух».
65—67. Полуразрушены.
78—94. Плохо сохранившийся отрывок, с уверенностью восстанавливается лишь глагольная форма yj («приплывать», «приезжать»). Возможно, малыш должен увидеть во сне перечисленное матерью.
92. Букв. «А ты лежи во сне...». У Якобссна; «А ты, сон, лежи...».
95—96. Крамер и Якобсен дают иное толкование строк. Однако глагольная форма может рассматриваться не как императив (так у них), но в параллель с предшествующей строкой 93 как инфинитив с частицей би — «в этом
стоянии». «Заклинатель с кнутом» и «страж (дополнено по смыслу) с жар вней» — для отпугивания злых духов.
97—100. Неясно, имеется ли в виду реальная, только что залаявшая собак или собака как образ зла — развитие темы строк 96—97 — отпугивание Ы младенца злых духов.
ЗЛОЙ ДЕНЬ ЗАХВАТИЛ ЕЕ... Плач Лудингиры по своей жене Навиртум
Перевод по изданию: Крамер С. Н. Две алегпн па табличке Музея им. А. С. Пушкина. М.. 1960.
Табличка с текстами литературного содержания была подарена музею й 1927 г. шумерологом В. К. Шилейко, который, по-видимому, сам не успел заняться ее изучением, и впоследствии опубликована американским исследователем С. Н. Крамером.
Текст происходит из Ниппура и датируется приблизительно 1700 г. до н. э. Есть все основания считать, что две погребальные песни, записанные на этой табличке, являются не подлинными плачами, но литературными упражнениями, составленными педагогами и поэтами шумерской писцовой школы. Есть и свидетельства о том, что эти тексты изучались в школе — до нас дошли начальные строки текстов, по нескольку раз переписываемые учениками. В первой «элегии» Лудингира оплакивает своего отца, неожиданно скончавшегося, ва второй — свою супругу. Текст, содержащий плач по Навиртум, менее фрагментарен, и хотя его нельзя отнести к полностью понятным памятникам, все же содержит меньше темных и спорных мест, чем текст плача по отцу. Характерно, что, как и в первом тексте о Лудингире, имя героя — шумерское, а его жены — кому посвящено произведение — аккадское.
Нумерация текста двойная: слева порядковое число реальных строк текста, справа — издателя, поскольку плач по отцу и по жене объединены общей нумерацией.
Большую часть песни занимает пролог, начинающийся сообщением о смер-1
ти Навиртум и посвященный описанию се прекрасных качеств. Затем в образных выражениях рассказывается о горе жителей города Ниппура,Далее, по-видимому, описывается заупокойный обряд, но отрывок этот (132—138) очень фрагментарен. Меньшая часть песни содержит собственно плач по Навиртум, а также несколько молитв за покойную и ее семью.