1—3. Имя героя и его родственников не случайны и известны по уже опубликованному ранее Лэмбертом тексту (см. JCS. 11. 1957), где они указаны в списке редких шумерских имен родоначальников писцовых семей, — перечислены вес три имени подряд с аккадским переводом, но без указаний родства, как в нашем тексте. Именем героя, таким образом, текст включается в литературную традицию, Перевод значений имен сделан нами для лодчеркивания торжественности сведения (что и обыгрывается в тексте) по сраннению с незначительностью последующего события — «укусила собака».
В тексте — «жрец-заклинатсль богини Мемс» — второе имя богини Гулы, чьим священным животным была собака; «чей -зверь — собака» — вставлено в текст, чтобы была очевидна ассоциация, придающая соль событию.
Кавиньо считает, что фразу произносит жрец, однако Хирш и я независимо друг от друга пришли к мнению, что ее должен говорить исцеленный.
8. Кавиньо не переводит этой строки. Однако см. прекрасное значение для шуку {шуг) — «леченый хлеб, пирог» {Labat, 469). шуку-рад-да — «отборный (лучший) пирог».
11. Ниппурсц все время переводит жрецу с шумерского на аккадский: си-ла-дагаль (шум.) — рибетум (акк.) — «главная улица, большая дорога», «Ступай» добавлено по смыслу.
]3. У Кавиньо и Хирша — «дочь любимая бога Энбилулу», но я предполагаю, что это имя собственное.
У Кавиньо — «садовница садов Хенун-Энлиля», т. е, он предполагает имя собственное. Однако значение хё-нун — «изобильный, плодородный» подходит сюда в качестве прилагательного.
Вслед за Хиршем читаю: «сидит {tui-md) и торгует (bur-ra) овощами (?)» или «семенами (?)» — нумун. У Кавиньо: «Что на земле Тилла-знда раскинуты, в округе нумун-бурруъ, т. е. он предполагает тут название местности.
23а и след. Чтобы у читателя создалось представление о диалоге, мы даем ответы Нинлугальабзу по-шумерски, тем более что в последующих строках она сама переводит их.
34—34а. Издатель и другие исследователи не читают строки, отсюда неясно, чем закончилась история. Но в клинописном тексте, приведенном Кавиньо, можно разобрать: ина шдр-ри ДУюБАД-шу-ну — «собравшись все вместе (толпою), пинками ног их» (шар-ри — толпою, ДУюБАД — аккадское пит пуриди). Последняя идеограмма встречается в литературных текстах I тыс. до н. з., к тому же текст постоянно чередует шумерский и аккадский.
«ШКОЛЬНИК, КУДА ТЫ СЫЗМАЛЬСТВА ХОДИШЬ?»
Сочинение о школьном обучении
Перевод по изданиям: Falkensiein A. Der Sohn des Tafelhauses. — Die Well des Orients. 1/3 (1948). S. 172—176; /Cramer S, N. Schooldays: A Sumerian Composition Relating to the Education of a Scribe. — Journal of the American Oriental Society. 64 (1949). p. 199—215.
Один из первых по публикации текстов, рассказывающие о процессе школьного обучения в шумерской Эдубс. Композиция была составлена профессором Крамером из 21 отрывка и фрагментов, хранящихся в музенх Пенсильвании, Стамбула и Парижа (в Лувре). Время создания текста — первая половина П тыс. до н- э. Сочинение посвящено начальному этапу жизни ученика в школе.
4. Глагол шед значит и «считать», и «произносить вслух, исполнять, т. е. читать». В зависимости от котткста мы даем разные переводы: здесь и в строке 25 «изучить-просмотреть», поскольку явно речь идет о каком-то общем обзоре текста, подготовке к конкретной работе, в строке ]1— «прочитать». Вторую часть строки можно было бы, следуя предложению Ландсбергсра (см. публикацию Крамера, 214), понимать п значении «пищу я мою вкушаю» (т. е. принятие пиши духовной). Однако поскольку в строке 20 то же существительное употреблено в конкретном значении, а также исходя из того, что текст составлен явно от лица малолетнего ученика (ср., в частности, строки 13-—15, |де речь идет о том, что ребенка надо накормить, помыть ему ноги и уложить в кровать), предпочтительнее, по нашему мнению, придерживаться конкретного значения.
6—7. В тексте употреблены специальные выражения, обозначающие разные виды заданий и упражнений, чье точное значение неясно. По мнению Ландсбергера, му-губ-ба — «модель таблички», сар-губ-ба (пример из другого контекста) — «школьное упражнение», им-шу — «параграф, секциям, в нашем переводе — «задание», букв. — «глина руки». По-видимому, речь идет об установлении {губ) копии (?) глиняной таблички перед учителем с тем, чтобы нодпэтовитъ ее для копирования на следующий день.
Букв, «я утолил мой голод».
«С собою» вставлено по смыслу.
«Наставник» — букв, «человек должности». Может быть, должность, близкая нашему классному воспитателю, присматривающему за поведением детей? Фалькенштейн думает, что это сторож, привратник.
Букв, ««для отрезания», «отрезано». Знак в начале строки неразборчив, перевод условный.
Перевод приблизительный, не осе слова понятны и сохранились, но слово «еда, завтрак» упоминается дважды, а также «ветер» (?).
28—29. У Крамера иначе. Наш перевод учитывает замечания Ландсбергера. «Надзиратель» — в соответствии со значением таг-таг — «ловить», «поймать» (SL 126, S2).
30. У Крамера — «принес» — шум, но чтение губ кажется более подходящим.
31—34. Плохо сохранились.