Букв. «Слов рта моего не знаешь».
Название должности не сохранилось, перевод по контексту.
Значение должности предложено Ландсбергером, однако его чтение и интерпретация условны. Во второй части фразы кажется более приемлемым предложение Крамера.
Букв, гиш-хур — «планы, замыслы, предначертания», также и «чертежи». У Крамера — «тот, кто заботится о рисовании (черчении)».
Букв, «человек ворот», «привратник». Судя по этой строке, а также по предыдущим, часть занятий происходила на открытом воадухе, может быть в школьном дворе.
39. Знаки неразборчивы, перевод условный.
42-—43. Восстановление по контексту.
44. Глагол не сохранился: букв, «писцовое искусство, грамоту, силу се»: нам-дуб-сар-ра — «искусство писца» перевожу в строке 42 словом «ученье». 45—46. Глагол не сохранился; обший перевод строк — по смыслу. 47—50. Перевод с учетом коррекций Ландсбергера.
Ландсбергер предлагает переводить и толковать первый комплекс строки как «наука».
Перевод условный, исходя только из значения знака up — «пахнуть, благоухать, обонять» (SL 232, 7) и из явного параллелизма с последующей 64 строкой.
В подлиннике 3-е лицо претсритума вместо ожидаемого императива. Ошибка писца?
72. У Крамера: «Ты дал мне то. что никоим образом не должен был да-1 вать». Дословно, однако: «То, что не заставило меня противостоять (не было! причиной трудностей для меня), ты есть (дающий)».
75. Букв. «Она принесет тебе милость в твоей сделанной (изготовленной] тростниковой палочке».
80. Строка не очень понятна. Может быть, смысл ее в том, что ученость и мудрость школьника будут настолько велики, что и человеку, вышедшему из дворца, где не смогли решить его дело, он сумеет дать совет?
86—87. Наполовину разрушены, восстановление сложно.
89. В словаре Даймсля укачанная в тексте должность переводится кок «профессиональный плакальщик» (&L 338, 29), но нет уверенности, что контекст имеет в виду именно эту должность.
«ПОДОЙДИ ЖЕ КО МНЕ!» Наставление непутевому сыну
Перевод по изданию: Ejdberg А. И'. Der Vater und sein mi&sralener Sohn. — Journal of Cuneiform Studies. 25 (1973). N 3. S. 105—109.
Текст, составленный А. Шебертм из 57 более мелких текстов и фрашен-j тов, в отдельных отрывках публиковался начиная с 1957 года и еще раньше — в автографиях. Судя по количеству копий и сокращенных вариантов, эта композиция была особенно популярна среди учителей Эдубы. Один из сокращенных вариантов текста хранится в Эрмитаже и в 1966 году был издан И. Т. Ка-нсвой (см. Канева И. Новая табличка с отрывком из шумерской поэмы «Пиеси и его непутевый сын». — ВДИ. N» 2. М., 1966. С. 68—78); в 1973 г. мною был выполнен поэтический перевод отрывка, опубликованный в БВЛ (с. 140—141, примеч., с. 665—666). Этот отрывок соответствует строкам 86—116 большой композиции.
1—-4. Первые две строки разбиты, сохранились лишь фрагменты знаков. Повелительное наклонение в строке 1 предполагает качало диалога. Шсбсрг предлагает иное восстановление. Строки 3—4 дают параллель глагольных форм к тексту «Школьник, куда ты сызмальства ходишь?» (строки 1 — 2), так что, возможно, надо было бы сохранить несовершенный вид в переводе: «Куда ты ходишь?», т. с. «Где ты шляешься?». Однако из дальнейших сетований и упреков расстроенного и раздраженного отца можно понять, что юноша собирался уходить и отец задержал его.
7. Или «Отвечай уроки», «Решай уравнения» Ср. строку 23.
11. См. коммент. к строке 3 текста «Школьник...». Здесь дается иной термин: угула, что буквально и означает «староста», обычно сельский.
12—15. Начало каждой строки разрушено.
28. Возможен перевод: «Так будь же мужчиной».
35—36. Знаки конца строк плохо сохранились, перевод по смыслу. Шё-1
берг переводит слово си-ме-а — «коллега», «товарищ», но значение — «род, семья» — кажется вполне подходящим и здесь, и далее.37—41. Сохранились наполовину: реконструкция, даже приблизительная, по смыслу, затруднена.
42. Букв. «Ради тебя мое тело (плоть) схвачено». Кажется, Шёбсрг понимает это выражение в том смысле, что отец изнуряется плотью, страдает из-за сына. В общем контексте отрывка, однако, речь скорее идет об усилиях, которые прилагает отец, чтобы сын учился. В противном случае скорее ожидался бы послелог -та, а не -ше, О страданиях и мучениях отца см. дальше, строки 66—73.
45. Строка частично разбита, восстанавливается по контексту с предыду
щими двумя.
46. Букв. «Я для тебя стоящий воистину есть».
48—50. Строки сложны, перевод по смыслу.
51—52. Букв. «От незнания (непонимания) твоей плотью человечества, сердце гневное (липиш), семя, печенка (?) рассуждают (действуют, соображают'.'), а плоть твоя (еще) не положила (не сделала, не закончила)».
56—60. Отрывок сложен и грамматически и лексически.
61. Строка плохо понятна, переведена условно.
68—69. Строки построены по принципу параллелизма, однако значение саг~ДУ, условно переведенное как «домыслы», неясно.