70—73. Видимо, составляют единый смысловой комплекс с более или менее параллельным построением двух первых строк. Может быть, точнее будет: «■Из-за неглядсния твоего на челивечность, мое сердце наполнил члой ветер, о, твоя человечность! — чтобы не слышать твою болтовню, я твои забагы (беспокойство) бросаю (оставляю)». «Заботы» — то же слово, что и выше перепс-леннос как «беспокойство» —■ зарах, акк. ниссату,
86 и далее. Вариант отрывка эрмитажного экземпляра таблички.
97—98. Крамер и Кансва читают глагол шур — «быть в гневе, ярости», Шеберг предлагает чтение куш — «печься, заботиться». Кажется, что контекст предпочитает последнее.
99. У Шеберга, так же, как и прежде, — «коллеги».
100—101. Вульгаризм выражения подчеркивается частицей, по-видимому разговорной: инну — «вот, ну, теперь!». Обилие подобных частиц и междометий а тексте отражает, передаст эмоциональное состояние человека, краннс взволнованного, не следящего за своими выражениями.
113, В тексте гиш-гыА-da (то же и в 114) — видимо, какой-то профессиональный термин. Калсва (ВДИ. № 2. М., 1966. С. 76; см. также примечание на с. 78) переводит «профессия», Буквально слово значит «копье, палка». Возможно подразумевается деревянная палочка дли письма как символ писцового дела.
117. Перевод первой половины строки сложен.
121. Букв. «Я — из-за тебя — денно и нощно — ребра из-за тебя сломаны».
125—126. Обе строки построены параллельно— и грамматически, и лексически, употреблено несколько синонимов слова «толстый, жирный» и т. д.
130. А-тар-ду, акк. алузинну — нечто вроде бродячих фокусников, клоунов, шугов-скоморохов. Ашталу — род музыкантов или певцов.
134—138. Отрывок малопонятен. Перевод по контексту и по значению отдельных понятных слов.
140—142. Не вес знаки сохранились, перевод условный.
143—-144. По нашему мнению, эти фразы произносит сын. Шеберг относит их к писцу-отцу.
145—146. Шеберг сомневается п возможности перевести глагол ки-аг в его прямом значении «любить, нравиться, быть привязанным» и даст иной перевод.
147. Со строки 147 идет длинный, почти в 20 строк, абзац с перечислением ругательств, которыми потерявший самообладание отец осыплет своего сына. Многие из ругательств синонимичны, в большинстве преобладают оскопления, связанные с дурным запахом; употребление эпитетов и перечисление ня логически непоследовательно, часто соединяются как будто бы не связанные между собой по смыслу эпитеты, что характерно для чисто эмоционального <к> стояния, отнюдь не для педагогического нравоучения; но тем не менее и этот абзац носит обучающий, «филологический» характер, содержа список обще! употребительных ругательств.
Возможно, не «слюнтяй», а «глупец, бестолковый». Вторая часть фра-i зы тоже может быть переведена хрепче: «тот, кто ест свой помет» (?).
В тексте ага-уш — обозначение военной и, видимо, непочитаемоЯ должности, букв, «человек, тебе подобный (делающий тебе подобное), кто дгщ своего пропитания (брюха, утробы) кружит по улицам». У Шёберга — жандарм. I
163. Может быть, даже не просто в тряпье (лохмотья) одетый, Я «обмотанный менструальными тряпками». 165. Букв, «ест вонючую пищу».
Не все знаки понятны, перевод по контексту и аналогии со стрсн кой 164.
Т. е. пленный.
Букв. «Одно бедро которого разбито (короткое?)»,
Эта фраза, по нашему мнению, принадлежит не опгу, а сыну (у Шёберга иначе). Соответственно с таким толкованием, и две последующие строч-< ки — 174-—175 — приобретают иной смысл и означают эмоциональный спад/ ругающегося. Он еще реагирует на замечание с раздражением, но пыл его начинает остывать, он приходит в себя. Выражение «3600 миль» — в смысле «держаться от него подальше» — распространено в литературе Двуречья. Ко-! нец несет не только и не столько психологическую и дидактическую нагруз-4 ку — нельзя заканчивать нравоучение руганью, — но и магическую: ругань должна смениться благо пожеланием, дабы не превратиться в проклятие.
ПИСЕЦ ХОЧЕТ ПРОВЕРИТЬ СЫНА...
Экзаменационный текст «А»
Перевод по изданию: Sjdberg A. W. Dcr Examentext A. — Zeitschrift fur Assyriologic. Bd. 64. 1975. S. 137-176.
Так называемый «Экзаменационный текст "А"» — один из многих шумерских текстов, связанных с жизнью Эдубы, с процессом обучения в ней, Самая ранняя версия этого шумеро-аккадского текста происходит из Ашшура (XIV в. до н. э.), одиннадцать экземпляров — из библиотеки Ашшурбанапнла, один текст нововавилонского времени — из Вавилона и один сслевкидского — из Урука.