5.117—6.118. В тексте дается название чана: гаккулъ. Сравнение женской груди или тела с сосудом-чаном — распространенный прием шумерской лите-' ратуры.
51.163, 55.167. Корова шилом — «священная корова» (?).
51, 55.163, 167. Сравнение любимой жены с драгоценным оружием, приведшее С. Н, Крамера в недоумение, кажется нам в устах древневосточного мужчины, потенциального воина, вполне естественным и традиционным: покойника принято сравнивать с самым лучшим и дорогим, а также и близким по духу предметом.
62.174. Видимо, имеется в виду путешествие бога солнца ночью по подземному миру.
ЫЛ^А—66.17S. По-видимому, речь идет о пожелании покойнице благополучия в подземном мире.
БОГИ-ПОХИТИТЕЛИ..,
Заклинание духов мертвецов
Перевод по изданию: Schramm W. Kin Bruchstuck einer zweisprachigen Beschwurang gegen Toiengeister. — Orienlalia. 26. S. 405—408.
Фрагмент двуязычного заклинания против духов мертвецов состоит из описания злобной, пагубной деятельности духов усопших, вышедших из могил за жертвоприношениями, и почти полностью разрушенной молитвы-литании, которая должна ослабить их влияние и заставить вернуться в могилу. Духи мерт-ных заклинаются всеми богами неба и земли — обычно идет довольно подробный список-перечисление, восстанавливать который, однако, мы не считаем возможным, ибо каждый круг городов, кроме общегосударственных и обще-космических богов — Энлнля, Ана, Уту, Наннара, Энки, Инанны и др., — имел свой собственный пантеон чтимых божеств.
Двойная нумерация текста отражает: 1) порядковый номер строк; 2) номер реальных строк текста, где пропущенные строки соответствуют строкам аккадского перевода, включенным составителем в общее число строк (поставлены в скобки). Комментирование по порядковому номеру.
I. Традиционный перевод (его придерживается и Шрамм) «скованные, свя
занные боги». Основное значение глагола дйб, однако, «похищать», «хватать»,
что больше соответствует смыслу: речь идет именно о духах-похитителях, хва
тающих, уносящих положенные им жертвы, а в случае отсутствия после
дних — живых людей. Отсюда тот ужас, который они вызывают, и необходи
мость их умилостивить.
7. В аккадском переводе — «все вместе», «всем скопищем», Есть особая злобная семерка злых духов, которая действует сообща, но в данном случае речь может идти и о группе духов большей численности.
9—10. Шрамм не переводит эти строки. Наш перевод пробный, основан па чтении последнего знака строки (15) как ёщ, обозначающем исходный падеж — шё с утерей конечного гласного; интерпретацию идеограммы шу-ха в ее значении «грабеж, разбой» см. &L 354, 40Ь—е; восстановление в конце строки 10 (16) глагольного корня -РП- для составного глагола габа-ри «соперничать», «иметь соперников», на основании следов знака саба,
II. Перевод глагола по контексту. Может быть, последний знак строки —
не идеограмма, но фонетический вариант глагола «ходить»? Тогда троекратное
повторение корня ду — явление редкое, но встречающееся, может подчерки
вать интенсивность действия,
14—17. Восстановление условное. Так как первый знак строки 15 уль (если это первая часть составного глагола) встречается н глаголах со значением «восседать в радости, восседать высоко, возносить, рЕЩоваться» — уль-ака, улъ-туш, уль-сиг и т. д., то вряд ли в этих и последующих строках речь вдет об обычном мифологическом топосс; боги Игиги и Ануннаки дрожат и приходят в ужас от какого-либо явления, дрожат, забиваются в расселины скал, в земные щели; хотя и такая возможность не исключена (тогда надо будет восстановить в строке 17 что-то вроде: «В Экуре столпились (сгрудились)», т. е. от страха).
20—22. Восстановление разбитых мест условное, по контексту, с опорой на строку 19 и часть сохранившихся знаков в строке 20; сир (?) — «улочка, переулок».
23. Возможно, начиная с этой строки идет перечисление и описание дсмо^ нов, вышедших из земли.
26. Имя Сумукапа восстановлено условно, хотя за ним следует его обыч-1 ный эпитет, Возможно также Шаккан (Саккан).
28. Имя богини-покровительницы растений (видимо, написанное в начале строки) может быть любым: от общей покровительницы всего живого (в том числе и растительности) — Нинту, Нисабы и т. д. до какой-нибудь менее значительной богини, например Утту.
30—31. Строки выделены горизонтальными линиями в тексте.
ЛУГАЛЬМУРУБ, СЫН ЗУЗУ... Посвятительная надпись
Перевод по изданию: ЛИ Fadhil A. Dedication of a Dog to Ninlinugga. — Archiv Orieo-talni. 34 (1У66). P. 289—293.