65. Может быть, «Собаку (врага, чужака?) не корми...».
71. Букв. «Взгляд(?) »е поставишь— сердце (в сердце) переменишь (?)», Также возможен смысл: не верти глазами, как бесчестный человек, смотри прямо. У Альстера и Вильке — иначе.
73. Букв. «К месту мужественности (мужей) когда ты подходишь...» Возможно значение «битва», тогда — «в битве не размахивай руками».
Букв, «козел, траву поедающий в роще (?)».
По-видимому, определение «словно бык бодучий» относится к бурному потоку, но в основе сравнения, видимо, лежит представление о непредсказуемости поведения обитателей дворца.
102—107. Видимо, смысл сентенции в том, что ничто не прочно по сравнению с обеспеченным, твердым благополучием.
Ср. «сапожник ходит без сапог».
Возможно, составляет пару с предыдущей строкой, по принципу противопоставления.
118—119. «Жест молитвы»; букв, «поднеси руку к носу» — ритуальный молитвенный жест, известный и по памятникам изобразительного искусства, на непонятно, почему дураку уделено столько внимания.
136—138. Так же, как и 59—62, по-видимому, адресованы женщине.
139—140. Перевод по В ильке.
144—146. Не исключено, что эти фразы раскрывают смысл строки 143 иллюстрируя порок мноюслпния.
147. Альстер относит эту строку к Шуруппаку и переводит: «Первый челот иск своего города, знаменитый ('?), мудрейший...».
Т. с. будет стремиться убежать.
Т. е, она избалованна, мало ходит, может быть «плоскостппая». Аль-* стер переводит: «Вскоре дом будет зависеть от нее {?)».
165. Можно перевести: «там, на Востоке...».
«Земляк тебя не поработит (?)». Тогда смысл сентенции может быть: а] стоит ли тогда путешествовать?
Перевод крайне недостоверен. Букв. «Когда имя поднимается на имя, то голову человек тянет (?)». У Альстера: «Когда ты среди (знакомых) имен, тея можешь положиться на человека (довериться человеку)», но также с вопросом.
Возможно, каким-то образом связана с 173.
180—18]. Букв. «Ты от глаз твоих работу не делаешь. От слов твоих нечто умножаешь (увеличиваешь)». Видимо, смысл — н причине к делу.
183—184. Возможно, смысл сентенции шире, чем близкое «нужда плясаты заставит».
189. «Полбу—по лбу». Попытка передать игру слов: гиг— «болезнь, горечь», но и «пшеница».
203. Для знака тац беру значение лету — «открывать». SL 63, 10.
206. Букв, значение глагола дар — «расщсплять(?)». Перевод по кошсксту.
213—21ба. Перевод по Витьке. Альстер отделяет строку 213 от последую-* щего отрывка и переводит: «Со спокойным (надежным) сердцем, с надежным настроением, с надежным серебром, с надежным лазуритом, с надежным деревом, с надежным скипетром, о мой малыш, ничто не сравнится».
217. Конец строки разрушен.
220—221. Видимо, запрет покупать осла во время жатвы (ср. строку 217). связан с важностью дел, которые нельзя совершать одновременно, однако кон-кретная причина (поверье ?) скрыта в полуразрушенной строке 221.
Букв, «лживый (?) человек делает приятное твоему боку(?)».
У Вильке: «Женщина с собственным имуществом правит домом».
226—227. Так буквально, Альстер переводит слово «рыбачка» как «жен-щина-грабигельница», соответственно иначе ишерпрстируя всю строку. 244. Вторая половина строки разрушена, дополнена условно.
Букв, «пестрые» (часто «ярко-красные»), но возможно и иное толкование, знак гун также имеет значение «сурьмовая паста»; в таком случае речь идет о подведенных глазах. Возможно, эту строку не надо присоединят]' к предыдущим.
Перевод условный. Буквальный смысл строки малопонятен.
249—250. Видимо, имеются в виду какие-то народные поверья, смысл которых от нас скрыт.
253—254. Явная параллель с текстом «В предвечные дни...», строка 155. 256. Пли, может быть, «как дикого дракона» (?).
258—263. Перевод па Вилькс, Альстер не восстанавливает плохо сохранившегося отрывка.
265—267. Перевод по В ильке.
269. Аналогична строке 158 текста «Царь в те дни...». Также и две ноелс-лутощис строки, хотя и не дают точной параллели, ассоциируются с этим текстом.
269—275 очень плохо сохранились, восстановлены частично Вилькс и Альстером, но п различной интерпретации. 269—269 6 — интерпретация Вилькс, 270 (у Альстсра 269)—275 —■ восстановление Альстера, однако отдельные фразы дополнены мною.
281. «Владычица Великих Таблиц» — покровительница письма Нисаба, к к спорой и обращена хвала в 282.
РЫБА МОЯ... Дом рыбы
Перевод по изданию: Civit M. The Home of ihe Fish. New Sumenan Literary Composition. — Iraq. 23 (1961). P. 154—175.