Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

65. Может быть, «Собаку (врага, чужака?) не корми...».

71. Букв. «Взгляд(?) »е поставишь— сердце (в сердце) переменишь (?)», Также возможен смысл: не верти глазами, как бесчестный человек, смотри прямо. У Альстера и Вильке — иначе.

73. Букв. «К месту мужественности (мужей) когда ты подходишь...» Возможно значение «битва», тогда — «в битве не размахивай руками».

Букв, «козел, траву поедающий в роще (?)».

По-видимому, определение «словно бык бодучий» относится к бурному потоку, но в основе сравнения, видимо, лежит представление о непредсказуемости поведения обитателей дворца.

102—107. Видимо, смысл сентенции в том, что ничто не прочно по сравнению с обеспеченным, твердым благополучием.

Ср. «сапожник ходит без сапог».

Возможно, составляет пару с предыдущей строкой, по принципу противопоставления.

118—119. «Жест молитвы»; букв, «поднеси руку к носу» — ритуальный молитвенный жест, известный и по памятникам изобразительного искусства, на непонятно, почему дураку уделено столько внимания.

136—138. Так же, как и 59—62, по-видимому, адресованы женщине.

139—140. Перевод по В ильке.

144—146. Не исключено, что эти фразы раскрывают смысл строки 143 иллюстрируя порок мноюслпния.

147. Альстер относит эту строку к Шуруппаку и переводит: «Первый челот иск своего города, знаменитый ('?), мудрейший...».

Т. с. будет стремиться убежать.

Т. е, она избалованна, мало ходит, может быть «плоскостппая». Аль-* стер переводит: «Вскоре дом будет зависеть от нее {?)».

165. Можно перевести: «там, на Востоке...».

«Земляк тебя не поработит (?)». Тогда смысл сентенции может быть: а] стоит ли тогда путешествовать?

Перевод крайне недостоверен. Букв. «Когда имя поднимается на имя, то голову человек тянет (?)». У Альстера: «Когда ты среди (знакомых) имен, тея можешь положиться на человека (довериться человеку)», но также с вопросом.

Возможно, каким-то образом связана с 173.

180—18]. Букв. «Ты от глаз твоих работу не делаешь. От слов твоих нечто умножаешь (увеличиваешь)». Видимо, смысл — н причине к делу.

183—184. Возможно, смысл сентенции шире, чем близкое «нужда плясаты заставит».

189. «Полбу—по лбу». Попытка передать игру слов: гиг— «болезнь, горечь», но и «пшеница».

203. Для знака тац беру значение лету — «открывать». SL 63, 10.

206. Букв, значение глагола дар — «расщсплять(?)». Перевод по кошсксту.

213—21ба. Перевод по Витьке. Альстер отделяет строку 213 от последую-* щего отрывка и переводит: «Со спокойным (надежным) сердцем, с надежным настроением, с надежным серебром, с надежным лазуритом, с надежным деревом, с надежным скипетром, о мой малыш, ничто не сравнится».

217. Конец строки разрушен.

220—221. Видимо, запрет покупать осла во время жатвы (ср. строку 217). связан с важностью дел, которые нельзя совершать одновременно, однако кон-кретная причина (поверье ?) скрыта в полуразрушенной строке 221.

Букв, «лживый (?) человек делает приятное твоему боку(?)».

У Вильке: «Женщина с собственным имуществом правит домом».

226—227. Так буквально, Альстер переводит слово «рыбачка» как «жен-щина-грабигельница», соответственно иначе ишерпрстируя всю строку. 244. Вторая половина строки разрушена, дополнена условно.

Букв, «пестрые» (часто «ярко-красные»), но возможно и иное толкование, знак гун также имеет значение «сурьмовая паста»; в таком случае речь идет о подведенных глазах. Возможно, эту строку не надо присоединят]' к предыдущим.

Перевод условный. Буквальный смысл строки малопонятен.

249—250. Видимо, имеются в виду какие-то народные поверья, смысл которых от нас скрыт.

253—254. Явная параллель с текстом «В предвечные дни...», строка 155. 256. Пли, может быть, «как дикого дракона» (?).

258—263. Перевод па Вилькс, Альстер не восстанавливает плохо сохранившегося отрывка.

265—267. Перевод по В ильке.

269. Аналогична строке 158 текста «Царь в те дни...». Также и две ноелс-лутощис строки, хотя и не дают точной параллели, ассоциируются с этим текстом.

269—275 очень плохо сохранились, восстановлены частично Вилькс и Альстером, но п различной интерпретации. 269—269 6 — интерпретация Вилькс, 270 (у Альстсра 269)—275 —■ восстановление Альстера, однако отдельные фразы дополнены мною.

281. «Владычица Великих Таблиц» — покровительница письма Нисаба, к к спорой и обращена хвала в 282.

РЫБА МОЯ... Дом рыбы

Перевод по изданию: Civit M. The Home of ihe Fish. New Sumenan Literary Composition. — Iraq. 23 (1961). P. 154—175.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том 2. Мифы
Собрание сочинений. Том 2. Мифы

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. Во второй том собрания «Мифы» вошли разножанровые произведения Генриха Сапгира, апеллирующие к мифологическому сознанию читателя: от традиционных античных и библейских сюжетов, решительно переосмысленных поэтом до творимой на наших глазах мифологизации обыденной жизни московской богемы 1960–1990‐х.

Генрих Вениаминович Сапгир , Юрий Борисович Орлицкий

Поэзия / Русская классическая проза
Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборник

Поэзия / Древневосточная литература