Пословицы, притчи, поучения, басни, записываемые шумерийцами почти Щ того времени, когда появилась письменность, использовались главным образом) в учебных пелях как наглядный и легко усваиваемый материал. Одни брались] писцами-учителями из фольклорного источника, другие сочинялись ими и затем 1 уходили в народ и становились фольклором. До нас дошли большие серии-! своды, включающие десягки и сотни таких изречений. «Поучения Шуруппака» отличаются от других сводов тем, что орамлены: они излагаются от лица мудреца Шуруппака, наставляющего своего сына Зиусудру, и рашеа «Шурупцак наставлял своего сына...» не только начинает и в видоизмененном виде кончает текст, но как рефрен вводится дважды в его середину. Поучения связываются с еще ^допотопной» древностью, что должно было придавать особенную авторитетность сказанному. Есть основания считать, что первоначально семья мифических мудрецов Убаргуту — Шуруппак — Зиусудра не имела отношения к герою сказания о потопе и отождествление произошло позднее, Сами наставления, как убедится читатель, очень разнородны и специа1ыю не сгруппированы. Есть поучения, произносящиеся от лица женщины и обращенные к женщине, Житейские и практические сонеты перемешаны с философскими сентенциями, встречаются аллюзии на эпические сказания, видимо наиболее популярные, Произведения такого рода сложны для понимания и передачи их на другой язык, от нас ускользают реалии, игра слов, часто наше понимание таких текстов иллюзорно. Поэтому и настоящий перевод следует рассматривать только как попытку заглянуть в жизнь и мир древнего человека, уловить то, что мы называем «духом народа». Общность человеческих привычек иногда помогает нам, и в ряде пословиц и поговорок мы обнаруживаем знакомые параллели. | Деление на строфы — условное, часто по смыслу.
14—18 объединены по принципу практических хозяйственных наставлений.
18. Букв. «Дом на широкую улицу (площадь) не выбрасывай (выкиды
вай) — имеется соединение (связь)*.
19—25 призывают к осторожности и невмешательству, к тому, что можно передать русской пословицей: моя ката с краю — ничего не знаю; но общая идея, звучащая и в других шумерских нравоучительных произведениях: стрс-, мись к миру и мирному разрешению всех дел.
19. Букв. «Не ручайся — тот человек тебя схватит (т. е. возьмет над тобою
власть)».
21. Есть возможность перевести: «Не подглядывай за человеком (не выслеживай)». Вильке дает совсем иную интерпретацию строки: «Не приноси приветственного дара, поток унесет его от человека» (см. Wiickc С Philologische Bemerkungen zum Rat e'es Suruppag und Versuch einer neuen iJbersetzung. — Zeitschrift fur Assyriolugie. Bd. 68, 2 Halbband. 1978. S. 196—232).
Букв, «сам не поднимется (?)». Возможно, вместе с разбитыми предыдущими строками развивала тему ссор и споров.
Букв. «Стой в стороне от споров (ссоры), вот, другой улицы (дорот) ты не должен брать».
33. Значение «сито», хотя и подтверждается другими контекстами, не вполне достоверно, В .тексте «Когда разгневанный взгляд Энлиля...», 136, то же tikwoe слово появляется как обозначение тары для золота и в параллели к слову • кожаный мешок». Возможно, смысл выражения здесь— ничего чужого, даже малости, не бери. «Чужое» вставлено по смыслу. 37. Конец строки разрушен.
Букв. «Ссору дабы учинить, себя самого не бросай». У Вилькс — «не вводи себя в стыд».
Вторая часть строки, возможно, скрывает неясную идиому, букв. ■■голона-шся-смотреть(?) (расширять?) есть»,
Букв. «Слова не отрезай, твое слово — прочное (устойчивое) есть».
Возможно: «Советов не давай». Вторая половина строки букв, «да но будет на тебя поднят тяжелый взгляд».
44—-46. Перевод далек от точной передачи фразы, букв. «С человеком нечто пищи краденой да не вкусишь, / рука твоя — темна (в крови ?), да не опустишь ее туда (в грязь, черноту'.' в кровь >),/осел за проценты быка воистину тебе умножит, овцу воистину тебе умножит (?)».
47. Букв. «Обманного (фальшивого) не говори».
Выражает, по-видимому, общий смысл строфы — необходимость действовать основательно и осмотрительно.
Возможен и другой вариант: «Ночью не путешествуй — там внугри и добро (и) зло». Первая интерпретация сближает фразу с предыдущими тремя строками, как бы подытоживая их и подкрепляя смысл строки 51.
Видимо, речь идет об особенно дурном характере и строптивости степных ослов. Вторая половина строки сохранилась плохо и не очень понятна.
В тексте явная, но непонятная игра слов. Значение кирихур —■ «морщить, вздергивать нос», то есть «задаваться», взято у Вильке; он, однако, ос-тнляст вторую половину строки без перевода.
Ср. «что посеешь, то и пожнешь» или «не плюй на ветер...».
Т. е. не берись за непосильное, не стремись к недостижимому,
Возможен перевод: «То, чем ты пренебрежешь, это же самое затем тобою пренебрежет».
59—62. В строке 60 употреблена форма яме-соль, что должно предполагать речь женщины. Все выражение также, по-видимому, обращено к женщине. Вилькс считает, что целый ряд поучений, составляющих сборник, или обращен к женщинам, или произносится от лица женщины.