Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

"Связь земли и неба город... Сказание об Энлиле и НинлильСвязь земли и неба город, и мы живем в нем. Ниппур-город, воистину город, и мы живем в нем. “Пальмовой Ограды” город, и мы живем в нем. Там “Женский Поток”, поток светлоструйный бежит. “Виноградная Пристань”, городская пристань, стоит. И “Соседняя Пристань”, причальная пристань, стоит. Там “Медовый Источник” водой своей сладкой поит. Там “Княжий Поток”, чьи сверкают воды, течет. А полям, что протоки его орошают, по сотне саженей им счет идет. Там Энлиль юный — отрок града — живет. Там Нинлиль юная — дева града — живет. Нунбаршегуну — матерь града — живет. Как в те дни деве мать-родительница совет давала. Нунбаршегуну Нинлиль совет давала:“Светлы воды "Потока Женского", чисты его струи, но ты не купайся в них. И на берег "Потока Княжьего", Нинлиль, ты не ходи. Ясноглазый, Повелитель, Остроокий — око его тебя узреет.Утес Могучий, Отец Энлнль, Остроокий — око его тебя узреет. Пастырь, Судеб вершитель, Остроокий — око его тебя узреет. Он корень воздымет, тебя он обнимет,Радость сердца, семя блаженства в утробу твою испустит, а потом покинет”. Так она ее наставляла, так она ее вразумляла. Светлы воды “Потока Женского”, чисты его струи, и она купается в них. Нинлиль, на берег “Потока Княжьего” она идет. Ясноглазый, Повелитель, Остроокий — око его ее узрело. Утес Могучий, Отец Энлиль, Осгроокий — око его ее узрело. Пастырь, Судеб вершитель, Остроокий — око его ее узрело. Владыка -— “С тобою да сближусь!” — ей говорит, а она не желает. Энлиль — “С тобою да сближусь!” — ей говорит. а она не желает-“Мое лоно мало, сближенья не знает, Мои губы юны, целовать не умеют. Проведает матушка, меня ударит, Прознает батюшка, меня погонит, Скажу подруге — проговорится”. Энлиль советчику своему Нуску молвит:“Советчик мой Нуску!” — “К твоим услугам! Строитель великий Экура, к твоим услугам, о мой повелитель!” “Эта дева... столь пленительна, столь прельстительна...* Эта Нинлиль.., столь пленительна, стояь прельстительна... Не целована, не милована...” Советчик своему господину нечто, подобное ладье, приносит. Канат для лодочки ему приносит,Плот большой ему приносит. Господин... под парусами плывет. К нецелованной, к немилованной. Отец Энлиль... под парусами плывет. К нецелованной, к немиловаияой.Отыскав, за руку берет ее, Нецелованную, помилованную. В месте укромном с собою рядом кладет. Целует ее, милует ее. Корень вздымая, ее обнимая, Семя Зуэна, бога сияющего, он излил в ее утробу. Энлиль через двор Киура проходит. Когда Энлиль через двор Киура проходит, Все пятьдесят великих богов И семь богов, вершителей судеб, Энлиля в Киуре они хватают. “Энлиль, нарушитель запретов, покинь город! Нунамнир, нарушитель запретов, покинь город!” Энлиль — он сам вершитель судеб, Нунамнир — он сам вершитель судеб, Энлиль уходит, Нинлиль следует. Нунамнир уходит, дева преследует. Энлиль привратнику главных ворот, он так ему молвит: “О мой привратник, хранитель засова, Хранитель притвора, хранитель засова, Госпожа твоя Нинлиль сюда придет. Когда она обо мне тебя спросит, Не говори ей, где я укрылся”. Нинлиль привратнику главных ворот, так она ему молвит:“О мой привратник, хранитель засова, Хранитель притвора, хранитель засова, Эылиль, твой повелитель, куда пошел он?” — так она молвит. Энлиль за привратника главных ворот ей отвечает:“Мой господин, о прекраснейшая, не соизволил сказать об этом.Энлиль, о прекраснейшая, не соизволил сказать об этом”. “Слово сказано, дело сделано. Утроба моя тяжела, о том промолчишь ли ты?Энлиль, владыка всех стран, наполнил утробу мою. Энлиль — твой господин, а я — твоя госпожа”. “Если ты моя госпожа, дай мне тебя коснуться”. “Семя моего господина, семя сверкающее, в моей утробе. Семя Зуэна, семя сверкающее, в моей утробе”.“Семя моего господина — к небу, семя мое — в землю воистину пусть идет! Семя мое за семя моего господина в землю воистину пусть идет! ” И Энлиль под видом привратника в опочивальне с нею возлег. Ее целовал он, ее миловал он. Корень вздымая, ее обнимая, Семя Нергала-Месламтеа он излил в ее утробу. Энлиль идет, Нинляль следует. Нунамнир идет, дева преследует. К стражу реки подземного мира, людей пожирающего потока,Энлиль подходит. “О страж реки подземного мира, людей пожирающего потока! Госпожа твоя Нинлиль сюда идет. Когда она обо мне тебя спросит, Не говори ей, где я укрылся”. К стражу реки подземного мира, людей пожирающего потока,Нинлиль подходит. “О страж реки подземного мира, людей пожирающего потока, Энлиль, твой повелитель, куда пошел он?” — так она ему молвит. Энлиль за стража подземного мира ей отвечает:“Мои господин, о прекраснейшая, не соизволил сказать об этом. Энлиль, о прекраснейшая, не соизволил сказать об этом”. “Слово сказано, дело сделано. Утроба моя тяжела, о том промолчишь ли ты! Энлиль, владыка всех стран, наполнил утробу мою. Энлиль — твой господин, а я твоя госпожа”. “Если ты моя госпожа, дай мне тебя коснуться”. “Семя моего господина, семя сверкающее, в моей утробе. Семя Зузна, семя сверкающее, в моей утробе”. “Семя моего господина — к небу, семя мое — в землю воистину пусть идет!Семя мое за семя моего господина в землю воистину пусть идет!” И Энлиль под видом стража реки подземного мира в опочивальне с нею возлег. Ее целовал он, ее миловал он. Корень вздымая, ее обнимая, Семя бога Ниназу, владыки поля измеряющей веревки, он излил в ее утробу. Энлиль идет, Нинлиль следует. Нунамнир идет, дева преследует. К Силуиги, перевозчику, Энлиль подходит. “Силуиги, перевозчик мой! Госпожа твоя Нинлиль сюда идет. Когда она обо мне тебя спросит, Не говори ей, где я укрылся”. Нинлиль к Силуиги-перевозчику подходит. “О Силуиги-перевозчик! Энлиль, твой повелитель, куда пошел он?” — так она ему молвит. За Силуиги-перевозчика Энлиль ей отвечает:“Мой господин, о прекраснейшая, не соизволил сказать мне об этом. Энлиль, о прекраснейшая, не соизволил сказать мне об этом”. “Слово сказано, дело сделано. Утроба моя тяжела, о том промолчишь ли оты? Энлиль, владыка всех стран, наполнил утробу мою. Энлиль — твой господин, а я — твоя госпожа”. “Если ты моя госпожа, дай мне тебя коснуться”. “Семя твоего господина, семя сверкающее, в моей утробе. Семя Зуэна, семя сверкающее, в моей утробе”. “Семя моего господина — к небу, семя мое — в землю воистину пусть идет! Семя мое за семя моего господина в землю воистину пусть идет!” Энлиль под видом Силуиги-перевозчика в опочивальне с нею возлег. Ее целовал он, ее миловал он, Корень вздымая, ее обнимая,Семя Энбилулу, владыки каналов и дамб, он излил в ее утробу. Ты властелия, ты господин! Ты властелин, ты господии, Эилиль! Ты властелин, ты господин, Нунамнир! Ты победитель, ты покоритель, воистину это ты! Ты хозяин льна, господин зерна, что им рост дает, воистину это ты! Властелин небес, плодородие, господин земли, воистину это ты! Властелин земли, плодородие, господин небес, воистину это ты! Энлиль небесный, Энлиль владычный! Слова, что он молвит, нельзя преступить, Дела, что творит он, нельзя изменить! Хвала за дела, за матерь Нинлиль, Отче Энлиль, хвала!"
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том 2. Мифы
Собрание сочинений. Том 2. Мифы

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. Во второй том собрания «Мифы» вошли разножанровые произведения Генриха Сапгира, апеллирующие к мифологическому сознанию читателя: от традиционных античных и библейских сюжетов, решительно переосмысленных поэтом до творимой на наших глазах мифологизации обыденной жизни московской богемы 1960–1990‐х.

Генрих Вениаминович Сапгир , Юрий Борисович Орлицкий

Поэзия / Русская классическая проза
Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборник

Поэзия / Древневосточная литература