Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

Тростниковые заросли что говорят?Они растут на славу.Могучие заросли возле Тутуба — они растут на славу.У болот Киритаба — они растут на славу.В болотистых заводях[1059] Акшака — они растут на славу.В болотцах Энки, что цепочкою вьются,[1060] — они растут на славу.В болотцах маленьких, болотцах Энки — они растут на славу.Камышовые побеги[1061] Энки — они растут на славу.Тростники возле Ура, отросточки жизни[1062] — они растут на славу.Возле Ура, где коров и овец, где телят изобилие, — они растут на славу.В те дни воду от тростников отвели, загон тростниковый, сияя, вознесся.Из зарослей тростниковых ардадиллу-трава свое семя пустила.Травы-крошечки-звездочки[1063] из земли побежали, что малые детушки, — хороши!Тростники юные распустили волосы, что красные девушки, — хороши!Камыши возросшие окружили город, что добрые молодцы, — хороши!Тростники-молодушки из земли вверх головки тянут,[1064] что невестки-сношеньки, — хороши!Тростники-молодцы, из земли поднявшись, головами крутят, что сыны меньшие, — хороши!Камыши могучие землю роют, словно отцы-родители, — хороши!Тростники живучие себя сами питают, словно матери, — хороши!Тростниковые заросли в своей буйной зелени главу возносят, что Гудеа-пастырь, — хороши![1065]Травы водоемов в своих водоемах главу возносят, словно царь-батюшка, — хороши!Травы рослые в их сиянии, что сыны царевы, — хороши!В те дни та, что на краю зарослей тростниковых в земле сидит, мольбы возносит,Цапля — «яйца отложу, пойду, кто сохранит их?»Птица, дары приносящая, даров не приносит.Цапля, дары приносящая, даров не приносит.Рыба их хватает, яйца разбивает, во все стороны их толкает.[1066]Рыба, что в траве сладкой сидит, во все стороны их толкает.Карп болотный, что в тростниках негустых сидит, во все стороны их толкает.Жаба, что в зарослях травы сидит, во все стороны их толкает.[1067]Агаргара-рыба жизнь живую от края к краю, во все стороны их толкает.Цапля яйца швыряет, в море их разбивает.Птица, дары приносящая, мольбы возносит.Цапля к Энки, своему господину, в храм его входит и так молвит:«Господин мой, места свободные дай мне, яйца да отложу!»Владыка Энки места свободные, просторные дал ей.... да будут яйца там отложены,[1068]... воистину в море места не дал,... в тростниках птице месте дал.В тростниковых зарослях кладет она яйца.[1069]В могучих зарослях возле Тутуба кладет она яйца.У болот Киритаба кладет она яйца.В болотистых заводях Акшака кладет она яйца.В болотцах Энки, что цепочкою вьются, кладет она яйца.В болотцах маленьких Эредуга кладет она яйца.Средь камышовых побегов Энки кладет она яйца.Возле Ура, где тростники, отросточки жизни, кладет она яйца.Возле Ура, где коровы и овцы, где телят изобилье, кладет она яйца.В те дни черепаха, склочница, полная черных помыслов —«О, цапля, с цаплею да разожгу ссору!Я, черепаха, с цаплею да разожгу ссору!»Она, глаза ее — глаза змеиные —«Да разожгу с ней ссору!»Зубы ее — зубы змеиные — «Да разожгу с ней ссору!»Язык ее — язык змеиный — «Да разожгу с ней ссору!»Ее укус — укус собачонки — «Да разожгу с ней ссору!»С ручонками слабыми, с ножонками слабыми —«Да разожгу с ней ссору!»Черепаха — кирпич печной — «Да разожгу с ней ссору!»Из канав-садов — «Да разожгу с ней ссору!»Что, словно лопата, все время в земле копошится —«Да разожгу с ней ссору!»Корзина с землею неумытая — «Да разожгу с ней ссору!»Черепаха, птицам силок, ловушка,Цапли дом тростниковый она рушит,Гнездо, ею устроенное, ломает,Детей ее в воду швыряет.Птица — глаза ее почернели,Черепаха ей темя рвет когтями,Кровь грудь ее заливает!Цапля криком кричит, позеленела:«Я, птица, а гнездо мое порушено, труды мои погублены![1070]Пусть господин мой нас рассудит, пусть решит мое дело!Пусть Энки нас рассудит, пусть решит мое дело!Мольбы мои господин Эредуга да примет!»И вновь[1071] птица, дары приносящая, даров не приносит.Цапля, дары приносящая, даров не приносит.Рыба их хватает, яйца разбивает, во все стороны их толкает.Рыба, что средь зарослей сладкой травы сидит, во все стороны их толкает.Карп болотный, что в тростниках негустых сидит, во все стороны их толкает.Жаба в зарослях травы во все стороны их толкает.Агаргара-рыба жизнь живую от края к краю, во все стороны их толкает.И вот на суд цапля к небу голову воздымает,Господину своему Энки так молвит:«Господин мой, заросли тростников просторные ты мне дал, там я яйца отложила.В могучих зарослях Тутуба, там я яйца отложила.В болотах Киритаба, там я яйца отложила.В болотистых заводях Акшака, там я яйца отложила.В болотцах Энки, что цепочкою вьются, там я яйца отложила.В болотах маленьких Эредуга, там я яйца отложила.Средь камышовых побегов Энки, там я яйца отложила.Возле Ура, где тростники, отросточки жизни, там я яйца отложила.Возле Ура, где коров и овец, где телят изобилие, там я яйца отложила.В те дни черепаха, склочница, полная черных помыслов,Глаза ее — глаза змеиные, полная черных помыслов,Зубы ее — зубы змеиные, полная черных помыслов,Язык ее — язык змеиный, полная черных помыслов,Ее укус — укус собачонки, полная черных помыслов,С ручонками слабыми, с ножонками слабыми, полная черных помыслов,Черепаха, кирпич печной, полная черных помыслов,Из канав-садов, полная черных помыслов,Что, словно лопата, вечно в земле копошится, полная черных помыслов,Корзина с землею неумытая, полная черных помыслов,Черепаха, птицам силок, ловушка,Мой, цапли, дом тростниковый рушит,Гнездо, мною устроенное, ломает,Детей моих в воду швыряет!Я, птица, глаза мои почернели,Черепаха мне темя рвет когтями,Кровь грудь мне заливает!»Государь советчику своему Исимуду так молвит:«Исимуд, советчик мой. Имя благое небес мое,Тот, кто пред Энки владыкой стоит, поддержка-опора молений ко мне,... слева да будет зажато (?),[1072]... с краю да будет излито (?),... да будет повешено (брошено?)<...>... перед Энки... установи!»<...>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия