Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

<...>Некий старец к царю обратился:«Воистину муж я с могучею грудью.[1102]И кровь во мне горяча, и сад мой что рога сиянья, и воистину цена мнеКрасная, да зерно мое пересушено, не имеет бога-защитника».Царь на слова его не ответил.К мудрецу-зикруму обратился.Зикруму слова его повторяет:«"Воистину муж я с могучею грудью.И кровь во мне горяча, и сад мой что рога сиянья, и воистину цена мнеКрасная, да зерно мое пересушено, не имеет бога-защитника.Вот что мне он молвил».Зикрум царю так отвечает:«О царь мой, пусть ныне же этот старецДевушку юную возьмет в жены!И тогда — сколько веку его хватит —Войдет старец вновь в свое мужество,Войдет девушка в материнство».Когда зикрум из дворца удалился —«Эй, приведите ко мне того старца!»Царь так молвит старцу:«О чем твои печали-заботы?»Царю так отвечает старец:«Молодец я! Да вот бог мой защитник, да сила моя, да богиня-защитница[1103]Мое мужество, словно осла сбежавшего,От чресел моих они забрали!Гора моя черная зарастает белым.Моя мать привела человека из леса,И он схватил меня в оковы.Моя мышка,[1104] что лакомилась пахучим,Ни к пиву, ни к сливкам не тянет шею.Мои зубы, что крепкое разгрызали,Ныне крепкое грызть не могут.Моя моча, что могучим била потоком, —Ныне струйка твоя колышется ветром.Моего сына кормил я молоком и маслом,[1105]Ныне мне кормить его нечем.Продал я мою рабыню-малютку.Черную немочь послал мне злой демон».Царь внял словам старца.Юной девушке царь так молвит:«Когда я тебе его отдам,Юным молодцем в лоне твоем да возляжет!Ступай, и пусть раб твой о том все расскажет!В дом твой да войдешь с ним вместе!»Когда девушка из дворца вышла,«Пляшите, пляшите,Девы юные, веселитесь!..»

(Конец, приблизительно 8 строк, разрушен.)

Цареву посланцу, что в путь отправляется (Послание Лудингиры){57}

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия