Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

Заклинание[1133]На жену герой, словно бык могучий, в загоне светлом, яслях священных возлег.Семя творенья заронил в ее лоно.В лоно ее заложил рожденье.[1134]Сладкие травы поедает жена —Она зачала.Сладкие травы, любимые ею, поедает жена —Она зачала.Начинаются роды — она гнется к земле.К небесам потянулась — к земле согнулась.Громким воплем, как покрывалом, небо и землю она покрыла.Как священная барка, окутана тканью,Как царская барка, что хранит ношу,Как ладья супруга, где цветные каменья.Ее лоно трепещет, ее чрево полно.Бог Асаллухи это увидел.К Энки, отцу своему, в дом его входит,Так ему молвит:«Отец! Бык могучий в загоне светлом, яслях священных возлег.Семя творенья заронил он в лоно.Рождение заложил он в лоно.Сладкие травы поедает жена —Она зачала.Сладкие травы, любимые ей, поедает жена — она зачала.Начались роды — она гнется к земле.[1135]К небесам потянулась — к земле согнулась.Громким воплем, как покрывалом, небо и землю она покрыла.Как священная барка, окутана тканью,[1136]Как царская барка, что хранит ношу,Как ладья супруга, где цветные каменья.[1137]Ее лоно трепещет, ее чрево полно.[1138]Что сказать, я не знаю, чем помочь, я не знаю».Энки отвечает своему сыну:«Сын мой! Чего ты не знаешь?Что я мог бы тебе сказать?Асаллухи! Чего ты не знаешь?Что я мог бы тебе сказать?Что знаю я, знаешь и ты, что знаешь ты, знаю и я.Масло белой коровы, сливки священной коровы,В жилье прохладном стоящие, возьми,Пред лоном трепещущим,Пред чревом наполненнымЗаклинанья Эредуга произнеси.Как ливень небесный, прольются воды.Как воды потока, что хлынут на крышу.[1139]Как воды реки, что к болотам стремятся.[1140]Как сосуд, разломившись, разломится лоно.Если это мальчик, то топор и дубинку — геройства знак —Пусть рука его схватит.В руки девочки вложат веретенце и прялку.Гула, жизни хозяйка, точной рукоюПуповину обрезав, назначит судьбы».[1141]Заклинание из заклятий «Энури».

У-а, а-у-а, сон, плыви... (Колыбельная){62}

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия