Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

Лудилуди, матери моей, так скажи... (Письмо обезьяны){58}

Лудилуди, матери моей,Так скажи:Говорит Укуби, обезьяна.Ур — роскошный город Нанны.Эредуг — град изобилья Энки.А я — на задворках главного дома,Где обучаются песнопеньям.Я сыта одним гляденьем.Как я только не подохлаБез свежего хлеба, без свежего пива.Что-нибудь с гонцом мне вышли!Ка-ра-ул!

Вонь проросла, как пахучие травы (заклинание вони){59}

ЗаклинаниеВонь проросла, как пахучие травы.Словно козлиха, голову вздела.Словно козел, плюется белым[1125]Змеей водяною жало тянет.Змеей огневою вонь разрывает.[1126]Ты, вонь, что сама собой зародилась,Как горшок, разбейся,Как огонь, угасни.Как огонь среди пальм, сама угасни!Заклинание, что Нингирима промолвила,Волхование Эредуга,Пусть Энки в покоях своих, в Энгуре,Да выпустит он его на волю.Тогда возьмешь ты шепотку соли,[1127]Тогда больному дашь заклинанье,[1128]Тогда в рот его соль ты положишь.И да вытолкнет он ее в испражненье,По частям из себя да исторгает.Ветром да выпустит ее сзади.Это — заклинание против вони.

Согласно словам, извлеченным из таблички, эта копия каменной таблички из "скорпионова камня" написана и сверена Бел-Ушаллимом, сыном Дабиби.

Дева сладостная стоит на улице. (Любовное заклинание){60}

Дева сладостная стоит на улице,Дева-блудница, дочерь Иначны.Дева, дочерь Инанны, стоит у ночлежища.[1129]Масло и сладкие сливки она,Телица могучей Инанны она,Кладовая богатая Энки она.О, дева! Сядет — яблонею цветет,Ляжет — радость взорам дает,Кедров тенистой прохладой влечет!К ней прикован мой лик — лик влюбленный,Мои руки прикованы — руки влюбленные,Мои очи прикованы — очи влюбленные,Мои ноги прикованы — ноги влюбленные.Ах, серебром пороги под ней, синим камнем ступеньки под ней,Когда по лестнице она спускается!Когда милая остановилась,Когда милая брови сдвинула —Милая с небес ветром повеяла,В грудь юноши стрелою ударила.[1130]Бог Асаллухи это увидел,К Энки-отцу идет и молвит:«Отец! Дева сладостная на улице!»И второй раз он молвит:«Что сказать, не знаю я, чем помочь, не знаю я!»Энки отвечает своему сыну:«Сын! Чего не знаешь ты? Что я мог бы тебе сказать?Асаллухи! Чего не знаешь ты?Что я мог бы тебе сказать?Все, что знаю я, воистину это знаешь и ты!Молоко, масло коровы священной,Сливки, масло коровы белой,В желтый сосуд алебастровый вылей,Деве на грудь каплями брызни![1131]И дева открытую дверь не запрет,[1132]Друга в тоске его не оттолкнет,Воистину следом за мною пойдет!»Заклинание из заклятий «Энури».

На жену герой, словно бык могучий... (Заклинание для роженицы){61}

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия